На что доктор Венди отвечал:
— Ваше величество, боюсь, что королева совсем больна. Она при смерти от меланхолии.
— Значит, она страдает?
— У нее сильное эмоциональное расстройство, сир.
— Она мешает мне отдыхать своими рыданиями.
— Их нельзя остановить, ваше величество. Ее отчаяние так велико, что ничего нельзя сделать.
Король отпустил врача.
Он знал, отчего заболела его жена. Он уже слышал раньше подобные рыдания. Иногда они приходят к нему во сне. Порой они слышатся ему в пении церковного хора.
Кейт, должно быть, узнала, что ее ждет.
Она не была развратной. Король не сомневался в ее верности. Но она слишком возомнила о себе, раз позволяет себе учить его. Она думает, что очень умна, — женщине не подобает вести себя так.
По правде говоря, его огорчало ее отчаяние. «Она не так меня поняла!» — подумал он.
Он лишь дал согласие, чтобы ее допросили, только и всего. Завтра ее должны были отвезти в Тауэр. Он не собирался сделать ей ничего плохого — пусть только докажет, что не погрязла в ереси, вот и все. Сам он допрашивать ее не намерен — он король, а не следователь. Пусть допросят другие, а ему сообщат о результатах.
Если Кейт невиновна, ей нечего бояться.
Его маленький рот строго поджался. В его стране царит правосудие. Уж он-то следит за этим. Если бы кто-нибудь из тех людей, которых были обезглавлены по велению суда и которые являются порой ему во снах, сумел бы доказать свою невиновность, ему бы удалось сохранить на плечах свою голову. Так подсказывала королю его совесть, и так оно и должно быть.
Но еретичка она или нет, Кейт была лучшей сиделкой из всех, и он в ней нуждался.
Король прорычал своим придворным:
— Я пойду к королеве — может быть, сумею успокоить ее. Дайте мое кресло и отвезите меня к ней. Заявляю, что, раз она больна, я сам отправлюсь в ее покои, хотя и не могу самостоятельно ходить. Я не могу позволить, чтобы она пришла сюда.
Ругая придворных за неуклюжесть, король улыбался, думая о своем великодушии.
«Ты видишь, — говорил он своей совести, — какой я милостивый правитель! Я никогда не совершаю несправедливых поступков. Сейчас я пойду к Кейт и посмотрю, чем могу ей помочь. Я попытаюсь облегчить страдания моей бедняжки Кейт!»
Придворные покатили его кресло через большие залы, поднимая его на руках по лестницам.
Когда они приблизились к покоям королевы, к ним присоединился Сеймур. Король, поглощенный своими мыслями, не заметил его кратковременного отсутствия.
Когда король появился в спальне королевы, леди Херберт упала на колени. Королева поднялась ему навстречу.
— Не вставай... не вставай, — запротестовал Генрих. — Я знаю, что ты больна.
— Ваше величество очень великодушны, — отметила Катарина.
На какое-то мгновение ее глаза остановились на самом красивом из королевских придворных, но Сеймур побыстрее отвел взгляд.
Леди Херберт сказала:
— Ваше величество, боюсь, королева очень больна.
Король с легким неудовольствием посмотрел на нее.
— Я не спрашиваю вашего мнения, миледи Херберт. О здоровье королевы мне должны докладывать ее врачи, да и то лишь тогда, когда я их об этом прошу. — Он оглядел собравшихся. — Я хочу остаться с королевой наедине, — заявил он. — Подвезите меня поближе к ее кровати, чтобы, разговаривая с ней, я мог видеть ее лицо.
Придворные выполнили этот приказ и, низко кланяясь, ушли, оставив Генриха и Катарину одних.
Король заговорил, и в его голосе Катарина уловила нотки нежности:
— Ну что ты, Кейт? Что это все значит?
— Благодарю ваше величество за то, что навестили меня, — сказала Катарина.
— Что-то по твоему тону незаметно, что ты рада меня видеть. Наверное, ты точно так же обрадовалась бы, если бы увидела привидение. — Если вам показалось, что я не рада видеть вас, то это потому, что я пребываю в глубочайшей меланхолии, милорд.
Король пристально посмотрел на нее, и она показалась ему такой маленькой и хрупкой, с распущенными по плечам волосами, на фоне этой огромной роскошной постели.
— Клянусь моей верой, — сказал он тоном, который был так хорошо знаком Катарине, — ты -красивая девка, когда вот так распустишь свои волосы.
Катарина ответила, как отвечает ученица с трудом вызубренный урок:
— Я рада, что мой вид понравился вашему величеству.
— Твой вид? — вскричал король. — Ой! - Он поморщился от боли, наклонившись в своем кресле, чтобы получше рассмотреть ее. — Мне кажется, я слишком стар для того, чтобы замечать, какого цвета волосы у женщины — черные или золотистые.