ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  12  

К северу от Сакраменто лежал Кингман. Хэнк притормозил и осмотрел город. Среднего размера городок, построенный возле пятиколейной железной дороги и, судя по озабоченной суетливости жителей, процветающий. В здании Оперы по вечерам в пятницу и субботу — сеансы синематографа, в будни — утренники. Он проехал зажиточные жилые кварталы с большими аккуратными домами.

На автозаправочной станции на восточной окраине города он поинтересовался, где находится ранчо Колден. Служащий повернулся и указал пальцем вдаль. Единственное, что удалось разглядеть на равнине, — еще одни городок вдалеке.

— Возле того города? — уточнил он.

— Этот «город» и есть ранчо, — ответил служащий.

Хэнк вылез из машины и пристальнее взглянул на протянувшуюся вдоль горизонта цепочку строений. Теперь он понял, почему деятели из ОРМ решили начать именно отсюда. Подними бучу здесь — будет слышно во всем мире.

Он сел в автомобиль и двинулся по направлению к ранчо Колден. Он миновал несколько поворотов, которые, несомненно, вели к ранчо, и повернул только на широкую дорогу, обсаженную по краям пальмовыми деревьями и цветущим кустарником. Полуторамильная дорога вела к двухэтажному кирпичному дому, почти полностью окруженному верандой.

Никто не вышел на шум машины, и Хэнку пришлось подойти к двери и постучать. На стук вышла служанка, неулыбчивая, незаметная маленькая женщина. Она вежливо приняла у Хэнка соломенную шляпу и провела его через темный вестибюль, обшитый деревом, в большую гостиную. По левую руку были двухстворчатые застекленные двери. Служанка вежливо постучала и слегка приотворила одну створку.

— Вас ждут, — пробормотала она, и Хэнк вошел следом за ней.

Он оказался в библиотеке. Прямо перед ним располагался камин, по обе стороны которого были окна во всю стену, выходящие на зеленое буйство оранжереи. Слегка улыбнувшись, Хэнк подумал, что было бы интересно повозиться там. Справа от него были другие двери, закрытые.

Слева он ощутил на себе чей-то взгляд. Неторопливо обернувшись, Хэнк посмотрел на двух мужчин. У старшего был воинственный вид строптивого мальчишки, которого заставляют делать что-то, чего он не хочет. Второй выглядел безупречно, точно манекен из магазина. «Рыба бесчувственная», — подумал Хэнк и тут же отдал симпатии старшему.

— Я Джей Гаркер Колден, — сказал старший таким тоном, будто нарывался на ссору с Хэнком. — А это мой зять, Тейлор Дрисколл.

Хэнк протянул было руку, но Колден проигнорировал рукопожатие, и он обернулся к Дрисколлу. Рука у того была такой же холодной, как и облик, и показалась Хэнку слабой.

— Не похожи вы на учителя из колледжа, — с вызовом заявил Джей Гаркер.

Не успел Хэнк открыть рот, как вперед выступил Тейлор.

— Мистер Колден хотел сказать, профессор Монтгомери, что мы представляли вас себе более взрослым, несколько более зрелым.

Хэнк ухмыльнулся:

— Надеюсь, что не разочаровал вас.

— Нет, что вы, — ответил Тейлор. — Добро пожаловать. Полагаю, вам бы хотелось устроиться, прежде чем будет подан обед. Марта проводит вас в вашу комнату.

Хэнк понял, что его отсылают. Кивнув, он вышел из комнаты. «Ты разочарован не меньше, чем я, мистер Айсберг, — подумал он. — Я-то надеялся на маленькую уютную ферму». Ну и ладно, уехать никогда не поздно. Он проследовал за Мартой вверх по лестнице.

Джей Гаркер жевал незажженную сигару и мерил шагами библиотеку.

— Ни чуточки он мне не нравится, — заявил он. — Не так должен профессор из колледжа выглядеть. Слишком он молодой и здоровый. С такого станется самому в поля выйти и забастовку возглавить.

— Тем больше причин держать его в таком месте, где мы сможем за ним следить. Признаю, что его возраст и внешний вид в первый момент поразили и меня, но постараюсь компенсировать нашу общую невежливость. Мы должны держать его подальше от полей. Нам необходимо в этом году экономить каждое пенни, иначе мы потеряем все.

— Мне-то об этом можешь не напоминать, — с горечью произнес Джей Гаркер. — Просто он не глядится…

— Не выглядит, — по привычке поправил его Тейлор. — Не выглядит так, как должен выглядеть профессор. Аманда…

— Аманда! Можно подумать, я отпущу ее одну с этим!

На лице Тейлора отразилось легкое движение души.

— Я хорошо ее учил, и она очень послушна. Сейчас нам нужна ее помощь, и мы можем на нее рассчитывать.

Джей Гаркер тяжелым взглядом посмотрел на человека, который должен был стать его зятем. Судя по всему, Тейлор непоколебимо убежден, что получит от жизни все, чего захочет. Гаркер давно пытался женить его на Аманде, но Тейлор решил подождать до тех пор, пока она не будет «образованна, как подобает». Тогда Гаркер не стал возражать, но сейчас ему казалось, что Тейлор совершает большую ошибку, отпуская Аманду одну с этим молодым щеголем.

  12