– Да.
Три дамы столпились вокруг Сюзанны, закрывая путь к двери. Это странно. Чего они хотят?
– Мне кажется, что вы чересчур спешили, когда танцевали с этим бедным мальчиком, Питером Брайаром.
О чем она говорит?
– Да, когда танец кончился, я едва могла перевести дух. Но почему вы называете его бедным мальчиком?
– Как я уже сказала, вы поспешили.
В нос Сюзанне ударил резкий запах спиртного. Она двинулась было к выходу, но две другие леди загородили ей путь.
Миссис Хэклз, судя по всему, закадычная подруга леди Донтри, поторопилась прояснить ситуацию на тот случай, если Сюзанна не поняла намека.
– Но вы ведь не в первый раз спешите, верно?
Нет, вы же сидели голая на руках у барона. А его рука лежала на вашем обнаженном бедре. Мы все вас видели. Миссис Гудгейм была потрясена – так же, как я и как леди Донтри. Да, милый барон нес вас на руках. Он одел вас в свою рубашку и пальто. Очевидно, он видел вас голой.
– Но меня ведь похитили, – заметила Сюзанна и подняла вверх руки в знак протеста, а может быть, и для того, чтобы защититься. Поняв, однако, что это бесполезно, она вновь их опустила. – Я действительно была похищена. Человек, который это сделал, до сих пор находится внизу. Спросите любого лакея. Спросите Шарлотту. Спросите, наконец, барона.
– Дело не в этом, дорогая, – сказала миссис Гудгейм, по всей вероятности, не менее достойная особа, чем две другие. – ; Дело в том, что барон принес вас сюда и уложил в постель. Откуда мы это знаем?
Мы знаем все. Возможно, он даже забрал назад свою рубашку и куртку – это было бы в его стиле. Он знал, что вы из себя представляете, бедная миссис Каррингтон. Он знал, какая вы.
– Да, – сказала леди Донтри. Ее вкрадчивая вежливость куда-то улетучилась. – Мы все знаем, что недавно овдовевшая молодая женщина не слишком заботится о своей репутации.
– Но я овдовела год назад.
– Для женщины вашего круга год не имеет значения. А в присутствии вашего очень энергичного деверя вы и вовсе потеряли остатки морали, которой якобы придерживались. Вы ведь совратили бедного барона?
Впрочем, это не имеет значения.
– Нет, – сказала миссис Хэклз, запевала в хоре, руководимом леди Донтри, – вы не сможете обманом выйти за него замуж, как вы это сделали с бедным Джорджем Каррингтоном, который, к несчастью его родителей, ни разу в своей жизни даже не взглянул на девушку. Нет, нельзя жениться на вдове брата. Таков закон. Вы, очевидно, этого не знали, но теперь будете знать. Лучше всего вам было бы забрать своего ребенка и оставить в покое бедного барина и его милую мать.
Это вульгарно – так себя навязывать.
Сюзанна только таращила глаза. В ее голове, которая уже два дня не болела, снова застучало – теперь от волнения. Сюзанну оскорблял один вид трех женщин, пожирающих ее взглядом с азартом судьи, перед которым находится полный зал подсудимых. Сюзанне хотелось выйти отсюда, но она понимала, что для этого придется буквально сбить недоброжелательниц с ног.
Надо попробовать их урезонить.
– Да что я такого сделала? – всплеснув руками, спросила она.
– Вы сняли с себя одежду и попытались совратить бедного барона, сделав вид, что тот человек якобы вас ранил, – без малейших колебаний сказала леди Донтри. – Мы все так считаем. Вам здесь нечего делать.
Собственно говоря, мы сомневаемся, что вы вообще были замужем за бедным, стеснительным Джорджем.
Милый барон скоро все о вас узнает и выбросит отсюда вас, мальчика и этого маленького ублюдка.
Да как они смеют называть Марианну ублюдком!
Еще секунда – и Сюзанна была готова броситься на этих женщин, собираясь сломать кому-нибудь из них руку, ногу, а может быть, даже голову. В этот момент раздался мужской голос:
– Надеюсь, я вам не помешал, леди.
Это был Роган. Грациозно огибая мучительниц Сюзанны, он пробирался к ней по комнате для леди – комнате, о самом существовании которой, как считалось, джентльмен не должен знать. Сюзанна глядела на него во все глаза. Сколько времени он уже здесь находится и что он слышал? И что собирается делать?
– Как замечательно, когда у тебя такие заботливые соседи, не правда ли, Сюзанна? – непринужденно продолжал Роган. – Вы выглядите немного уставшей. Я пытался удержать вас в постели, но вы сказали, что в постели покрываетесь плесенью. Теперь вот смотрите, что получилось. Моя мать сейчас придет за вами. Леди, я рад, что вы все здесь. Если бы Сюзанне стало плохо, то вы бы, конечно, присмотрели за ней. Благодарю вас за ваше благородство и вашу заботу.