ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Озеро грез

10 раз вау читайте - не пожалеете >>>>>

Гнев ангелов

Этот триллер или мелодрама блин >>>>>

В огне

На любовный роман не тянет, ближе к боевику.. Очень много мыслей и описаний.. Если не ожидать любовных сцен,... >>>>>




  106  

На рассвете Бренд оставил все попытки заснуть и пошел бродить по туманному саду, слушая пение первых птиц и все же держась подальше от манящего к себе вдовьего дома. Потом он позавтракал, тщательно скрывая свое состояние, и попрощался с хозяйкой и братом. Впрочем, Бренд и не собирался обманывать Бея, который был дьявольски проницателен.

Перед самым отъездом Бренда тот приглушенно произнес:

— Когда приедешь в Венскоут, не забудь приглядываться и прислушиваться.

— Зачем? Ведь там все просто: наследник — коттерит, и после смерти сэра Дигби имение отойдет к нему.

Бей потащил его вниз по ступенькам к поджидавшей карете, старательно уводя от посторонних ушей.

— Он стал наследником после смерти другого племянника, Уильяма Овертона.

— И что тут необычного?

— А если Уильям Овертон был убит?

От изумления Бренд замер на месте.

— Не в твоем характере строить нелепые предположения, Бей. Если бы эта смерть была подозрительной, мы бы наверняка что-нибудь услышали.

— Уильям Овертон был очень похож на сэра Дигби и не намного моложе его. Говорят, он тоже ел и пил до отвала, а потом плохо себя чувствовал. Никого особенно не удивило, что однажды после обильной трапезы он отдал Богу душу.

— И ты подозреваешь злодейство?

— В точности то же самое случилось прошлой зимой с мистером Джошуа Крэйком, наследником некоего поместья неподалеку от Норталлертона.

— Норталлертона? — переспросил Бренд и глубоко задумался.

— Там несколько имений, — раздраженно отозвался Бей, явно недовольный рассеянностью Бренда.

— Да, конечно. И кто же теперь стал владельцем?

— Некий Сэмюэль Барлоу, недавно обращенный коттерит, которому Новая Республика посулила рай на небесах. У мистера Крэйка остались две дочери. Барлоу назначил вдове с детьми ежегодную денежную ренту, но имение отошло коттеритам. Сам он живет по законам, секты, даже предоставляет свой дом многочисленным холостым фермерам.

— Крэйк умер от апоплексического удара?

— Да, что-то вроде того.

Бренд наконец оживился:

— Это могло быть просто совпадением.

— Я не верю в совпадения. Удивительно хитро придумано! Множество людей страдает от излишеств в еде и спиртном. Если сэр Дигби Овертон в один прекрасный день — разумеется, спустя приличное время после передачи наследных прав — окочурится после сытного ужина, никто не удивится. Вообще говоря, — резко добавил Бей, — ему или его старшему племяннику следовало позаботиться о порядке наследования.

— Забавно слышать это из твоих уст, — хмыкнул Бренд и тут же пожалел о своих словах.

— У меня есть братья, — отозвался Бей, ничуть не смущаясь. — Кое-кто из них проявляет естественное желание жениться и обзавестись семьей. Надеюсь, теперь ты понимаешь, почему я хочу, чтобы в Венскоуте ты обращал внимание не только на ломовых лошадей?

— Да, конечно. Жаль будет, если сэр Дигби скончается раньше срока.

— Жаль будет, если мы не возьмем их с поличным. В вашей карете поедет наследник. Он ночевал в этом доме.

После бессонной ночи Бренд туго соображал, а потому удивленно воззрился на брата.

— Коттерит приехал на бал? Как странно!

— Насколько я понял, леди Овертон вышвырнула его из Венскоута, и он примчался жаловаться своему дяде.

— Черт возьми, Бей, и откуда ты все знаешь?

— Если бы я знал все, проще было бы жить. Выясни, что побудило леди Овертон так поступить.

— Слушаюсь, сэр!

— Бренд! — Бей снисходительно улыбнулся. — Ты говорил, что больше ничего не хочешь знать о своей даме, но на самом деле она занозой засела в твоем сердце. Берегись!

Бренд на мгновение закрыл глаза. Надо бы рассказать брату про вдовий дом, но он никак не решался: боялся, что Бей наломает дров.

— Ты что-то узнал от графини на балу?

— Если она и любит пофлиртовать, то на людных празднествах не дает себе волю.

— Ты проверял?

— Я сделал все возможное — разумеется, в рамках приличия, — чтобы затащить ее в постель.

— Черт возьми! Ты и впрямь мог с ней переспать?

— Как говорится, положение обязывает. Она опытная кокетка, но на удивление неискушенная. Если чутье мне не изменяет, она девственница, хотя далеко не наивная.

— Значит, это не моя загадочная дама. Впрочем, я так и думал. Вполне возможно, что она в курсе случившегося, но как заставить ее говорить? Разве что под пытками.

— Кажется, у меня в саквояже завалялась парочка тисков для больших пальцев…

  106