ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  6  

Розенкранц

  • Сыграть спектакль? Какой спектакль?
  • Смешной? И с переодеваньем?
  • Вот это здорово! Ура!
  • А что за пьеса? Видно, фарс?

Гамлет

  • И препохабный, сам увидишь.
  • А впрочем, незачем тебе
  • Интригу знать. Играй, что скажут.
  • Потешим, братцы, короля.

СЦЕНА 5

Зал во дворце. Сбоку установлена декорация для спектакля: куст, скамейка. На местах для зрителей Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний, Офелия, придворные.

На скамейке, накрывшись плащом, лежит Гораций. Он с приклеенной бородой, рядом шлем с белым плюмажем.

Гертруда

  • Мой милый сын, скажи, когда ж начало?

Гамлет

  • Через минуту, попрошу терпенья.
  • И тише, тише. Видите, он спит.
  • Коль пробудится — замыслу конец.

Клавдий

  • Какому замыслу?

Гамлет

  • Злодейскому, конечно. 
  • Могу ли я на бедра к вам прилечь?

Офелия

  • О нет, милорд!

Гамлет

  • Одной лишь головою.

Офелия

  • Ах, головою. Хорошо, милорд.

Гамлет

  • А вы уж рады думать о похабстве.

Офелия

  • Я ничего не думала, милорд.

Гамлет 

  • Как славно у девицы между ног…

Офелия

  • Что именно, милорд?

Гамлет

  • А ничего.
  • У них там пустота. Иль вы не знали?

Офелия

  • Вы шутите, милорд.

Гамлет

  • Да, я шутник.
  • У нас вообще веселая семейка.
  • Смотрите, матушка смеется — ей супруг,
  • Должно быть, тоже нашептал похабство. 
  • Внимание, смотрите, началось! 

Клавдий

  • Какой пренеприятный господин.
  • Чего он хочет? Почему крадется?

Гамлет

  • Он хочет герцога Урбино извести
  • Хитрейшим способом, доселе небывалым. 

Гертруда

  • А, это яд. Я верно угадала?

Гамлет

  • Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.
  • Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!
  • А вон супруга герцога, она
  • Сейчас спасет несчастного от смерти. 
  • Ах, негодяйка! Что ж она молчит!
  • Неужто даст свершиться злому делу? 

Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.

Клавдий

  • Яд в ухо? В самом деле необычно.
  • О способе таком я не слыхал.
  • Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?
  • Сказать мне хочешь что-то? Говори же. 

Гораций

  • Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!
  • Проклятье вам навек, прелюбодеи! 

Гертруда

  • Так пьеса со словами? Я решила,
  • Что пантомима это… 
  • Что с тобой?!
  • Что с вами, государь, вы нездоровы?

Клавдий

  • Жена и брат… Отрава… Сон в саду…
  • Темно в глазах… Не вижу… Дайте света! 

Гамлет

  • Вы видели? Вы слышали? Он сам
  • Признался в совершенном преступленье!
  • Сомнений нет! Мой призрак не солгал!
  • Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!

СЦЕНА 6

Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.

Клавдий 

  • Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.
  • Ему известно что-то. Но откуда?
  • Офелия, как видишь, ни при чем.
  • Иного свойства Гамлетова злоба…
  • Проверим, так ли это очевидно
  • Для глаз непосвященного в наш грех. 
  • Что скажете, Полоний, вы о пьесе,
  • Которую поставил нынче принц?

Полоний 

  • Да что сказать. Скандал и поношенье.
  • При всем дворе, при слугах ваш наследник
  • Короне оскорбление нанес.
  • Намек прозрачен: вы — прелюбодеи
  • И чуть ли не убили короля.

Клавдий

  • Что делать нам? Карать его нельзя,
  • Даст это лишь толчок досужим слухам.
  • Но выходку такую без ответа
  • Оставить нам тем более нельзя.

Гертруда

  • Он так любил отца. Поспешность свадьбы
  • Расстроила его. Он не в себе.
  • Не будьте слишком строги, государь,
  • К бедняжке. Он и так на всех обижен.

Полоний

  • Обида — преопаснейшая вещь,
  • Способна привести она к измене.

Клавдий

  • К измене? Что хотите вы сказать?

Полоний

  • А то, что государственной изменой
  • Является попытка нанести
  • Урон престижу трона. И к тому же
  • Тут заговор как будто налицо.
  • Принц не один устроил эту пакость:
  • Сообщники ведь были у него.
  • Я их велел позвать. Они за дверью.
  • Актеров этих нужно допросить.

Клавдий

  • Иль расспросить хотя бы для начала.
  • Вы правы. Приведите их сюда.
  • Быть может, Гамлет менее виновен,
  • Чем эти собутыльники его. 
  • Скрывать не стану, очень опечален
  • Спектаклем я, который, господа,
  • Вы перед нами нынче разыграли.
  • Скажите, кто создатель этой пьесы?

Гильденстерн

  • Не я.

Розенкранц

  • Не я. Мы лишь актеры.
  • А пьесу Гамлет сочинил!

Гораций

Не сочинил, это подлинный случай. Ходят слухи, что урбинского герцога Франческо отравил таким странным способом некий Луиджи Гонзаго, который, впрочем, потом сумел отпереться. Принцу показалось, что эта диковинная история позабавит ваши величества.

  6