ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Роковое наследство

Сладкая сказка >>>>>

Верни мне надежду

Симпатичный роман... Коротко, ничего лишнего >>>>>

Глубоко под кожей

Понравилось, хотелось ещё эпилога с детьми и всё такое, но и так сойдет. Осталось прочитать про Трейса >>>>>




  48  

А к ним уже спешила сияющая Алисия. Она чувствовала себя «причастной» и торопилась продемонстрировать это всем гостям.

Рози сердечно с ней поздоровалась, и Уолтер в очередной раз отметил, что никакой скованности в манерах его невесты нет. Она вела себя естественно, непринужденно и… очаровательно. Уолтер перехватил пару взглядов, брошенных в ее сторону молодыми людьми, и вспыхнул гневной ревностью.

Как смеют они так смотреть на его Рози?!

Но наглецы не ограничились взглядами. Они осмелились подойти и поздороваться. Чарльз Тотенхэм и Оливер Маккуинги – Уолтер был знаком с ними по «Дубам», хоть близким это знакомством трудно было назвать.

– Добрый вечер, Алистер, – холодно сказали оба, зато на долю Рози не досталось даже приветствия.

– Теперь мне все ясно, – бросил Тотенхэм, глядя куда-то поверх головы Рози. – О, женщины, имя вам – лицемерие!

– Что… – начал Уолтер, но Рози снова вцепилась ему в руку.

– Я, конечно, не смел надеяться… Но желаю вам счастья!

Голос рыжеволосого Маккуинги дрогнул, и он поспешно отошел в сторону, чтобы скрыть волнение.

– Ты не хочешь объяснить, что все это значит? – прошептал Уолтер, наклонившись к Рози.

– Потом. После бала. Ты сам сказал.

– Но я ничего не понимаю!

– Потом, Уолтер, пожалуйста! – взмолилась она. – На нас смотрят.

И на них действительно смотрели. Перешептывались, улыбались, кланялись издалека. Уолтер вдруг осознал, что за те несколько минут, что они провели в бальной зале, они оказались в центре всеобщего внимания. Ни фонтан с монетками, ни официанты с закусками, ни предвкушение танцев больше не занимали гостей. И старые, и молодые, и мужчины, и женщины не отрывали глаз от Уолтера и Рози. По лицу Рози нельзя было догадаться, что избыток внимания доставляет ей неудобство, разве что ее улыбка стала чуть натянутой. Уолтер же чувствовал себя как на иголках. Кто-нибудь скажет ему, что здесь происходит?

– Уолли, дорогой мой…

Сквозь толпу гостей к ним наконец пробилась леди Алистер.

– Как я рада вас видеть! – Она схватила Уолтера и Рози за руки. – Как же тебе не стыдно, сынок. Так пугать свою старую больную мать. К чему такая скрытность? Ох уж мне эти мальчишки!

– Мама, о чем ты говоришь? – не выдержал Уолтер.

– О твоей таинственности, конечно. Напугал мать до полусмерти своими рассуждениями о равенстве.

– Но, мама…

– Да-да, я понимаю, нужно проявлять терпимость по отношению к обездоленным. Ты же видишь, я делаю для них все, что могу. – Леди Алистер махнула рукой в сторону фонтана. – Но ты мог бы пощадить мои нервы, дорогой мой, и сразу все мне рассказать. Я всю ночь не спала сегодня. Всю ночь!

– Простите нас, леди Алистер, – тихо произнесла Рози.

– Простить вас? Ну конечно, я вас прощаю, дети мои. Не понимаю, правда, зачем вам понадобилось разыгрывать эту комедию. Но главное, что все закончилось хорошо, да? Уолтер, что с твоим лицом? Можно подумать, ты не рад.

– Рад. Безумно рад, – процедил он. – Только боюсь, нам придется сейчас тебя покинуть, мама.

Он стиснул пальцы Рози так сильно, что она невольно ойкнула.

– Но почему, сынок? Вы же и так опоздали. Это неприлично.

– Чихать я хотел на приличия! Одна юная леди должна немедленно ответить мне на несколько вопросов.

И, кивнув на Рози свирепый взгляд, Уолтер потащил ее к выходу.

Эпилог

Четыре хорошенькие мордашки с одинаковым выражением смотрят на меня. Расселись вокруг и приготовились слушать. Джейк, Анджелина, Томми и Джордж. Анджелина самая старшая, ей уже одиннадцать. Она и Джейк, которому недавно стукнуло девять, слышали мою историю десятки раз. Шестилетние близнецы Томми и Джордж – чуть меньше, но все равно, на мой взгляд, достаточно, чтобы устать от нее. Но снова и снова они просят меня рассказать головокружительную историю о том, как я познакомилась с их дедом, и замирают на месте, стоит мне открыть рот.

Я пыталась читать им сказки. Про Красную Шапочку, Золушку и остальных не менее положительных персонажей. Но ребята предпочитают слушать мою историю, хотя в ней полным-полно неприглядных моментов.

Должно быть, они чувствуют свою исключительность. Детям я так и не рискнула во всем признаться, подождала, пока они выросли и обзавелись семьями. Так сказать, когда сами ощутили «завыванья страсти бурной в сердце». Как я и подозревала, им мои откровения пришлись не по вкусу. И Джайлс, и Саманта пошли в Алистеров, а (при всем моем уважении к Уолтеру) это все же не тот факт, которым стоит гордиться.

  48