ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  44  

Он немного помолчал и добавил:

— Как только ей станет лучше, я либо привезу ее в Лондон, где вы сможете встретиться с ней в моем доме, либо буду просить вас еще раз совершить путешествие сюда.

— Я чрезвычайно признателен вашей светлости, — заверил его мистер Харриман. — К тому же в этом деле нет никакой спешки, кроме инвестирования довольно внушительной суммы денег, которые в настоящее время находятся в банке.

Граф позвонил в золотой колокольчик, стоявший на столе, и, как только дверь открылась, протянул руку поверенному:

— Благодарю вас еще раз, мистер Харриман, за то, что вы приехали повидаться со мной, и за то, что вы так четко описали мне ситуацию. Я передам мисс Мелфорд все, что вы рассказали мне, как только это будет возможно.

Мистер Харриман поклонился:

— Могу только еще раз поблагодарить ваше сиятельство, — почтительно произнес он.

Оставшись один, граф подошел к окну и остановил невидящий взгляд на цветущей сирени, бабочках, порхающих над цветами, на белых голубях, которыми так восторгалась его бабушка.

Но перед ним стояли глаза Кледры, исполненные страха, когда она смотрела на Эдди. Он вспоминал, как она инстинктивно придвигалась к нему, словно ища защиты.

— Как, черт побери, она справится с двумя поместьями и огромной кучей денег?

Он не знал ответа и поэтому поднялся к бабушке.

Графиня сидела около окна в гостиной, смежной с ее спальней, и солнце играло на ее драгоценностях.

Когда граф подошел к ней, ее глаза блеснули едва ли не ярче ее бриллиантов.

— Я ждала тебя, Леннокс, — сказала она, когда граф подошел поцеловать ее руку. — Эдди сообщил мне, что к тебе приезжал поверенный. Уверена, он должен был сообщить тебе, оставил ли этот ужасный Мелфорд что-нибудь бедняжке Кледре.

Граф рассмеялся, усаживаясь рядом с графиней.

— Происходит ли что-нибудь в этом доме, о чем бы вы не узнали тут же? — поинтересовался он.

— Пожалуй, нет. Иначе мне было бы слишком скучно жить, привязанной к этому креслу, чувствуя постоянно, что я не способна участвовать в драмах, которыми столь богата твоя жизнь.

— Без которых я вполне мог бы обойтись!

— Чепуха! — воскликнула графиня. — Ты прекрасно знаешь, что пожар, который устроил этот сумасшедший, ты воспринимал как опасное, но безмерно увлекательное приключение.

Граф ничего не возразил, зная, что в словах старушки было зерно истины.

Тем не менее он искренне надеялся, что ему больше не придется пройти через те муки, которые он испытал, представляя, что Крылатый победитель и Кледра могли погибнуть в огне.

Но ему было приятно сознавать, что, если не считать смерть самого безумного злодея, никто серьезно не пострадал.

Будто читая его мысли, графиня взглянула на след ожога на его лбу и сказала:

— Для большинства красивых мужчин эта рана стала бы настоящим несчастьем, но твоему лицу она придает оттенок озорной лихости, что даже идет тебе.

— Благодарю вас, бабушка, — ответил граф довольно сухо, — но должен сказать, что она ужасно болела первые дня два, а ожоги левой руки болят и до сих пор!

— Ну, это неизбежно, раз уж ты решил играть в героя! — без тени сочувствия ответила бабушка. — Я слышала, что ты вынес Кледру из огня, и, конечно, только потому, что ты пошел в конюшни по ее просьбе, ее конь да и твои лошади уцелели.

— Готов получить часть заслуженной награды за это, но безошибочный инстинкт, предупреждающий об опасности, оказался у Кледры.

— Непременно передам ей это, когда увижу, — ответила графиня. — Я слышала, она уже проснулась.

— Мне кажется, Йетс был прав. Ей был необходим сон.

И я рад, что она не присутствовала, когда я отправлял то, что осталось от ее дяди, в Сассекс, чтобы его останки похоронили в фамильном склепе.

Граф улыбнулся:

— К тому же ее конь беспокоился весь следующий день, а это наверняка заставило бы ее страдать еще сильнее.

— Конь сейчас в порядке? — строго спросила графиня.

— В полном! Я ездил на нем верхом сегодня утром. С ним все хорошо. Только должна отрасти грива и зажить окончательно ожоги на носу и на шее.

— А что с твоими собственными лошадьми?

— Постепенно успокаиваются, хотя, Бог знает, что бы с ними стало, если бы Мелфорд успел раскидать среди них фейерверки, как намеревался сделать.

— Хорошо, что больше нет нужды бояться его выходок, — сказала графиня, — но я все думаю, что же ты намерен предпринять в отношении Кледры.

  44