ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>




  16  

— «Приключение Питера Уилсона», — сказала миссис Гарви с улыбкой.

— О чем эта книга? — спросила Элизабет мальчика, вынуждая его говорить, поскольку он предпочитал отмалчиваться.

— О… о маленьком мальчике, который находит в своем саду сокровище.

Элизабет улыбнулась:

— Как замечательно! — Она выглянула в окно. — Я знаю, ты любишь читать про всякие истории, но на улице так хорошо. Не хочешь ли со мной прогуляться? Уверена, миссис Гарви согласится закончить чтение попозже.

Джеред поднял на нее печальные карие глаза.

— Ты больше не болеешь?

— Я с каждым днем чувствую себя все лучше. Идем погуляем.

Она протянула сыну руку, и он крепко схватил ее.

— Приятной прогулки, — сказала миссис Гарви и помахала рукой им вслед.

Они зашагали по коридору к черной лестнице. В последние дни Элизабет удавалось избегать встреч с Рисом. Все слуги в доме знали о столкновении Риса и Мейсона Холлоуэя. Узнала об этом и она. Рано или поздно ей нужно будет поблагодарить Риса за защиту.

И за то, что дал ей прибежище. Элизабет не знала, как долго сможет еще пользоваться его невольным гостеприимством, но рано или поздно, это очевидно, ей придется уехать.

От этой мысли по ее спине побежали мурашки. Окрепнув, Элизабет могла теперь противостоять Мейсону и Френсис. Но пока ей и сыну все еще грозит опасность.

Элизабет толкнула заднюю дверь и вышла в сияние сентябрьского дня. Мягкий бриз обдувал голые, но не пустынные, как много лет назад, поля. Крестьяне на полях рыхлили мотыгами землю, а в старом заброшенном саду обрезали деревья.

Рис, очевидно, готовил землю к будущей весне под посадку. Элизабет знала, что ему пришлось уйти из армии из-за ранения. Но фермерство никогда его не привлекало. Она до сих пор не знала, останется ли он в деревне.

Кто-то потянул ее за руку. Это Джеред тащил ее к конюшне. Сын любил лошадей, и Элизабет позволила ему завести себя в прохладную тень сарая.

Одно из животных тихо заржало, и Джеред заспешил к этому стойлу. Красивая гнедая лошадь тянула морду над дверцей стойла.

— Какая же она красивая! — произнес мальчик с благоговением, держась, однако, на расстоянии.

В Олдридж-Парке ему запрещали подходить к лошадям, но он часто наблюдал за ними на выгоне.

— Да, она прекрасна.

— Посмотри, мама, у нее на лбу звездочка.

Ни она, ни мальчик не заметили Риса и еще какого-то мужчину, стоявших в тени.

— Вижу, вы чувствуете себя лучше, — сказал Рис, отступая в сторону.

Ощутив, как начинает сводить от напряжения живот, Элизабет мысленно взмолилась, чтобы он не выставил ее вон, пока она полностью не поправится.

— Значительно лучше. Спасибо. Я подумала, что можно выйти подышать свежим воздухом.

— Это мой добрый друг капитан Грир, — сказал Рис, представляя второго мужчину. — Мы несколько лет вместе служили в армии.

Мужчина был среднего роста, с золотисто-русыми волосами, квадратным подбородком и очками в золотой оправе.

— Приятно познакомиться, капитан Грир.

— Мне тоже, миледи. Майор обмолвился мне, что вы с сыном у него в гостях.

— Лорд Рис был чрезвычайно любезен.

У Риса затвердела линия подбородка, и он перенес внимание на Джереда, застывшего, как статуя, перед стойлом с маленькой кобылкой.

— Тебе нравятся лошади, Джеред? — спросил Рис.

Мальчик молча кивнул.

— Ее зовут Старлайт. Она чистокровка и скоро станет матерью.

У Джереда округлились глаза.

— У нее будет ребенок?

— Жеребенок. Его отец — вон тот большой рыжий жеребец с черной гривой и хвостом. Александр. Ты, возможно, видел его в поле на прогулке.

Мальчик кивнул.

— Он очень быстро бегает.

— Это правда. В будущем я собираюсь выставить на бега его жеребят.

Рис переключил внимание на Элизабет. Он уже сказал Джереду больше слов, чем Эдмунд за те полгода, что предшествовали несчастному случаю, ставшему причиной его гибели.

Ярко-голубые глаза Риса сосредоточились на лице Элизабет, усилив ее нервозность.

— Я… я не знала, что вы здесь. Мне не хотелось вам мешать. Джеред любит лошадей. Я подумала, что вы не станете возражать.

Рис посмотрел на мальчика, который все еще не мог оторвать глаз от кобылы. Выражение острого желания подойти поближе, так явно написанное на лице Джереда, заставило ее сердце сжаться.

Рис, вероятно, это заметил.

  16