ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обольстительный выигрыш

А мне понравилось Лёгкий, ненавязчивый романчик >>>>>

Покорение Сюзанны

кажется, что эта книга понравилась больше. >>>>>

Во власти мечты

Скучновато >>>>>

Остров судьбы

Интересное чтиво >>>>>




  88  

– Пожалуйста, сэр.., заберите ее отсюда, прежде чем он вернется. Я уж не знаю, чего ждать, если вы этого не сделаете.

Хантер снова посмотрел на безжизненную фигуру на кровати и откинул покрывало. Ночная рубашка Рейчел была покрыта ржавыми пятнами засохшей крови, еще больше кровавых следов было на простыне. Он сердито приказал экономке помочь ему, и они общими усилиями натянули на больную батистовый пеньюар. Рейчел пыталась помочь, мужественно поднимая руки, но даже малейшее усилие причиняло ей мучения. Ее посиневшие губы плотно сжались, когда экономка застегивала спереди пеньюар.

Хантер нагнулся и просунул под нее руки, обращаясь с ней как с маленьким ребенком.

– Вот и умница, – ласково приговаривал он, без труда поднимая ее. – Сейчас я отвезу тебя к Ларисе, и ты скоро поправишься. – Он старался действовать осторожно, но Рейчел застонала от боли, когда он поднял ее на руки и прижал к своей груди. Ее босые ноги безжизненно свисали. Выругавшись про себя, Хантер усомнился, перенесет ли она эту поездку.

– Идите, милорд, – поторопила его экономка, заметив его колебания. – Так лучше, вы уж мне поверьте.

Хантер кивнул и вынес Рейчел из комнаты. Ее голова упала ему на плечо, и он решил, что она потеряла сознание, однако когда он нес ее по лестнице, то услышал едва различимый шепот:

– Благодарю вас.., кем бы вы ни были.

"Должно быть, она бредит от боли и потери крови”, – подумал Хантер.

– Я Хоуксворт, – сказал он, осторожно, чтобы не трясти се, спускаясь по лестнице.

– Нет, нет, – последовал слабый, но внятный ответ.., и ее пальцы коснулись его щеки в нежном благословении.

Поездка до Хоуксворт-Холла оказалась сущей пыткой. Бледная как полотно Рейчел тихо постанывала, когда колесо кареты попадало в яму или рытвину. Она лежала, скорчившись, на бархатном сиденье, обложенная подушками и одеялами, которые мало чем могли облегчить ее страдания. Спустя некоторое время Хантер заметил, что сжимается при каждом стоне Рейчел, сочувствуя ее боли сильнее, чем мог ожидать.

Как и все прочие, Хантер предпочитал не замечать, как Лонсдейл обращается с женой, оправдывая себя тем, что происходящее между супругами – их личное дело. Он не сомневался, что найдется немало таких, кто осудит его за то, что он забрал Рейчел из дома Лонсдейла. “Пропади они все пропадом!” – в гневе думал Хантер, слушая горестные всхлипывания Рейчел. Дело зашло слишком далеко, и это было на совести каждого в Маркет-Хилле и всех друзей Лонсдейла.

Чудом казалось уже то, что Рейчел не умерла во время этой жуткой тряски. Когда они наконец прибыли в Хоуксворт-Холл и Хантер с величайшей осторожностью внес ее в дом, доктор Слейд уже ждал их. Лара совсем не удивилась состоянию сестры, и Хантер понял, что воображение заставляло ее предполагать худшее. По указанию Лары Хантер отнес больную в спальню жены и положил ее на льняные простыни. Пока горничные хлопотали вокруг, Лара склонилась над Рейчел, а доктор рылся в своем чемоданчике, Хантер бесцельно бродил по комнате.

Его миссия была выполнена. Хантер полагал, что должен испытывать некоторое удовлетворение, сдержав данное обещание, но вместо этого терзался от тревоги и беспокойства. Он направился в библиотеку и закрылся там со стаканом виски, размышляя о том, как, черт возьми, вести себя с Лонсдейлом, когда тот заявится. Хантер понимал, что не позволит ему забрать жену домой, как бы тот ни каялся. Едва ли Лонсдейлу удастся убедить их, что он не причинит вреда Рейчел. Кто может поручиться, что он рано или поздно не убьет ее?

Лонсдейл не изменится, рассуждал Хантер, наливая второй стакан бренди. Люди не меняются. Он подумал о том, что сказала ему Лара: “Каким-то непостижимым образом ты превратился в человека, которому я доверяю, на которого могу положиться”. Это признание, произнесенное серьезным тоном, с робкой надеждой, наполнило его тоской. Он не знал, что ответить. Все еще не знал. Ему нужна была ее любовь. Ради нее он был готов на все, но боялся невольно причинить ей боль.

Слуга доложил, что доктор Слейд уезжает. Хантер отставил бренди в сторону и направился в парадный холл. Лицо старого доктора потемнело от негодования, резче обозначились морщины, придавая ему сходство с рассерженным бульдогом. Лара казалась сосредоточенной, скрывая бурю негодования в душе.

Хантер переводил взгляд с одного на другого, ожидая, что они скажут.

– Ну? – не выдержал он.

– У леди Лонсдейл выкидыш, – ответил доктор Слейд. – Кажется, она не догадывалась о своем состоянии, пока не началось кровотечение.

  88