ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>




  67  

Граф наконец-то отвернулся и пристально посмотрел на Нэда. Малыш спокойно играл с солдатиком на полу. Но он сразу же замер, взглянув на мужчину — своего дедушку.

Герцогиня подала голос:

— Портрет Тая и его матери в столовой. Ребенок очень похож на него.

Граф отвернулся от Нэда, посмотрев на Лизи и ее родителей.

— Положение вашей дочери очень сложное, — сказал он.

— Вы же мужчина, — резко произнес Джеральд. — Я думал, вы позаботитесь об этом.

— Вы неправильно поняли мое намерение, — сказал граф. — Я сожалею о позоре вашей дочери, но не могу жалеть о том, что у меня есть внук, даже незаконнорожденный.

Страх Лизи не знал границ. Она ожидала совсем не этого. Она поторопилась к Нэду, увеличив шаги. Он улыбнулся ей и сказал:

— Мама.

Она подняла его на руки.

— Что вы хотите сказать, милорд? — сухо спросил Джеральд.

— Мой сын скоро обручится с дочерью лорда Хэррингтона, и я не буду в это вмешиваться.

Лизи плотно закрыла глаза. Сейчас их конечно же отправят домой. Ее сердце отчаянно забилось, в ногах была слабость. Ей не хватало воздуха.

— Мы с радостью воспитаем моего внука здесь, — сказал граф. — На самом деле другой возможности нет.

— Нет, — покачала головой Лизи.

Он обратил на нее холодный взгляд:

— Я позабочусь о пособии вам. Опять же, мне очень жаль, но вы можете быть уверены: мой сын будет вести себя достойно. Я знаю, это маленькое утешение, но это все, что я могу предложить вам. Вы ничего не потеряете, мисс Фицджеральд.

— Я потеряю своего сына! — воскликнула Лизи. — Меня с ним не разлучат!

Граф посмотрел на нее с удивлением. Графиня вышла вперед — казалось, ее тронуло состояние Лизи, или Лизи отчаянно на это надеялась.

— Миледи! — выкрикнула она. — Я не могу покинуть сына!

— Лизи, — произнесла Лидия, дернув ее за руку. — Может, это и к лучшему.

— Наша Лизи опозорена, — сказал Джеральд, его нос покраснел.

Лизи неистово освободилась от материнской руки.

— Я нужна Нэду! — в отчаянной ярости крикнула она. — Я не брошу его. Я могу воспитать его — и сделаю это!

Граф смотрел на нее так, словно у нее отросла вторая голова.

И в этот момент, когда она произнесла эти слова, массивные двери открылись и вошел Тайрел. Лизи застыла, держа Нэда на руках. Тайрел уже пронзил ее своим темным взглядом.

— Вы ищете меня? — вежливо спросил он.

Казалось, вопрос был адресован его родителям, но Лизи была уверена, что он не оторвал от нее взгляд.

Ее сердце забилось в груди, словно крылья неистовой птицы, запертой в железной клетке. Она была готова упасть в обморок! Но по крайней мере, он был здесь, чтобы отрицать отцовство Нэда, значит, они смогут уехать!

— Полагаю, ты знаешь мистера и миссис Фицджеральд, — мрачно проговорил граф. — И их дочь, Элизабет Энн.

Тайрел не поклонился. Он просто наклонил голову, и она могла поклясться, что почувствовала, как от него исходит напряжение. Лизи подготовила себя к его презрению. И ей было так стыдно за свою ложь, несмотря на то что цель была защитить Анну и оставить себе Нэда.

— Но я полагаю, что ты не знаешь своего сына, — сказал граф.

Тайрел отступил, переводя взгляд с Лизи на ребенка в ее руках:

— Моего — кого?..

Графиня дотронулась до его руки.

— Я знаю, это шок. Мы все шокированы, — мягко сказала она.

Тайрел, пораженный, уставился на Нэда, затем снова встретился взглядом с Лизи. Лизи, дрожа, закусила губу.

— Вы утверждаете, что это мой ребенок? — с недоверием спросил он.

Лизи не могла ответить.

— Я полагаю, он был зачат на Хеллоуин, не так ли, мисс Фицджеральд?

Тайрел застыл, взглянув на отца, затем посмотрев снова на Лизи. В его глазах она прочла презрение. Она сжалась. Он спросил, холодным и опасным тоном:

— На Хеллоуин?

Она все планировала совсем не так, подумала Лизи.

— Нэд мой сын, — прошептала она, но никто, казалось, не услышал ее.

Джеральд выступил вперед и указал пальцем на Тайрела; его лицо стало пунцовым от ярости.

— Мне все равно, какую нелепую историю придумала моя дочь, чтобы защитить вас, сэр! Вы с ней зачали ребенка! Вы разрушили ее жизнь! Ваш отец отказывается от заключения брака между вами! Что вы за человек, если сначала соблазняете мою дочь, а потом бросаете?

Тайрел застыл при последних словах. У него было сейчас самое странное выражение лица — словно он начал что-то понимать, но полного доверия не было. Он повернулся к ней.

  67