ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  25  

– Чарлз, - осторожно произнесла Элли, забывая о том, что рассердилась на него за обвинения в свой адрес. Она видела, что ему больно. Очень больно - о чем свидетельствовало выражение его лица.

– Боже милостивый! - проговорил Чарлз. - Меня кто-то стукнул по голове поленом?

– У меня был такой соблазн, - попыталась пошутить Элли в надежде на то, что шутка поможет ему позабыть о боли.

– В этом я не сомневаюсь. Из вас получился бы превосходный армейский командир, родись вы мужчиной.

– Я могла бы сделать много вещей, родись я мужчиной, - пробормотала Элли. - И уж во всяком случае, не стала бы выходить за вас замуж.

– Мне повезло, - ответил Чарлз, продолжая морщиться.

– Это еще как сказать.

Возникла неловкая пауза, а затем Элли, чувствуя, что ей следует объяснить, что произошло, пока Чарлз был без сознания, сказала:

– Что касается виски. Конечно, я должна извиниться, но я просто пыталась…

– Погубить меня?

– Нет, хотя такое предположение правомерно. Я пыталась привести вас в сознание. Использовать его вместо нюхательной соли. Вы выбили фляжку у меня из рук, когда неожиданно поднялись и сели.

– Как же так: я чувствую себя так, будто меня пытали на дыбе, а вы выглядите совершенно невредимой? На лице Элли появилось подобие улыбки.

– От такого рыцаря и джентльмена логично было бы ожидать, что он порадуется тому, что его дама цела и невредима.

– Я в самом деле рыцарь, миледи. Просто я чертовски смущен.

– Очевидно, вы не вполне рыцарь, поскольку ругаетесь в моем присутствии. Тем не менее, - она небрежно взмахнула рукой, - вам повезло: я никогда не придавала этому большого значения.

Чарлз закрыл глаза, думая о том, зачем ей требуется так много слов, прежде чем перейти к сути.

– Я свалилась на вас, когда меня выбросило из экипажа, - наконец объяснила Элли. - Должно быть, вы ударились спиной, когда упали на землю, а вот если вы чувствуете боль.., гм.., спереди… - Моргнув, она замолчала, при этом щеки ее зарделись.

– Понятно.

Элли смущенно сглотнула.

– Вам помочь подняться?

– Да, спасибо. - Чарлз ухватился за протянутую руку и встал на ноги, стараясь не обращать внимания на боль во всех членах, которую ему причиняло малейшее движение. Затем он упер руки в бока и повернул голову влево. Раздался хруст, и Чарлз с трудом подавил улыбку, увидев удивленный взгляд Элли.

– Звуки не очень обнадеживающие, - произнесла она. Чарлз ничего не ответил, лишь резко повернул голову в противоположную сторону и с каким-то садистским удовольствием снова услышал хруст. Затем его взгляд упал на перевернутый экипаж, и он невольно чертыхнулся. Колесо отлетело и лежало на дороге, придавленное повозкой. Элли проследила за взглядом Чарлза:

– Да, я пыталась сказать вам, что колесо сломалось, но, как видно, из-за сильной боли вы были не в состоянии меня услышать.

Когда Чарлз опустился на колени, чтобы осмотреть поврежденное колесо, он с удивлением услышал слова Элли:

– Я страшно сожалею, что несколько минут назад чуть не ушла от вас. Я тогда не поняла, насколько сильно вы ушиблись. Если бы я знала, то не уходила бы. В любом случае не следовало вас бросать. Я поступила гадко.

Чарлз был весьма тронут прочувствованной речью Элли. На него произвело большое впечатление присущее ей чувство долга.

– Ваши извинения излишни, - грубовато сказал он, - тем не менее я принимаю их с благодарностью. Элли склонила голову.

– Мы не слишком далеко отъехали от моего дома. Будет нетрудно вернуться туда пешком, ведя лошадей в поводу. Я уверена, отец найдет способ доставить вас домой. Или же мы отправим посыльного в Уикомское аббатство, чтобы вам прислали другой экипаж.

– Это будет чудесно, - пробормотал Чарлз, продолжая осматривать поврежденную повозку.

– Что-то еще неладно, милорд? Кроме того, что мы попали в колдобину и перевернулись?

– Посмотрите сюда, Элинор. - Чарлз протянул руку и дотронулся до колеса. - Оно просто отвалилось.

– Наверное, в результате этого происшествия. Чарлз постучал пальцами по экипажу.

– Нет, оно не должно было отвалиться. Оно могло сломаться, но остаться на своей оси.

– Вы считаете, оно отвалилось не само по себе?

– Да, - задумчиво ответил граф. - Я так полагаю.

– Но я сама видела, как оно угодило в колдобину. И почувствовала это.

– Колдобина скорее всего лишь помогла отвалиться колесу, которое уже болталось.

Элли наклонилась и осмотрела поломку.

  25