ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  94  

— Почему она спала здесь этой ночью?

Но Хэмиш не ответил ему.

Спальня Уолтера Теллера была просторная, красиво меблированная, с высоким потолком и более современной кроватью. Под двойными окнами в передней стене дома стоял низенький книжный шкаф. В комнате были очень широкие половицы и старая скамеечка для коленопреклонений у стены, оставшаяся от католических хозяев до Реформации. Кто-то сохранил ее ради красивых узоров и очертаний — она хорошо подходила к спальне.

Вернувшись туда, где лежала Дженни, Ратлидж закрыл дверь гардеробной. И почти в тот же момент вернулся Филдинг с Уолтером Теллером.

Теллер пересек комнату, посмотрел на жену и упал на колени перед кроватью, прижав к лицу ее руку.

Филдинг подал знак Ратлиджу оставить его там, и они вместе вышли в коридор.

— Уолтер Теллер рассказывал своей жене, куда он исчезал? — спросил Ратлидж.

— Не уверен. В четверг она водила Гарри к дантисту, и я как раз вышел. Я спросил ее, как поживает муж, не следует ли мне повидать его и держать под наблюдением. Она ответила, что он полностью поправился. Тогда я спросил, говорил ли он ей, где был во время своего исчезновения. Мне было любопытно, и это требовалось занести в его карту на случай, если такое повторится снова. Дженни ответила, что он не доверился ей. Я видел, что ее это огорчает, и предложил дать ему время обдумать свое поведение. Гарри отошел поговорить с сыном викария, который проходил по улице с матерью. Миссис Теллер наблюдала за ним, а потом сказала, что ее интересует, знает ли семья мужа о случившемся больше, чем она. Они ведь оставили ее и отправились на поиски, словно им было что-то известно. Я пытался убедить ее, что быть занятыми — лучший способ успокоиться. Что если они походили на своего брата, то не могли просто сидеть и ждать, как она. Казалось, это немного облегчило ей душу.

— Могло это оправдать бессонные ночи? Женщины беспокоятся о своих родных, не больны ли они, не голодны или не обижены. Это в их натуре.

— Сомневаюсь. Возможно, она все еще не простила мужу то, что он отсылал Гарри так скоро. Или чувствовала вину из-за падения деверя. В конце концов, он упал во время празднования ее дня рождения.

— Да, понимаю.

— Ее смерть вызвана чрезмерной дозой лекарства. Не было никаких признаков борьбы — только беспорядок в постели из-за того, что Теллер пытался оживить ее. Она выпила молоко — в нем было успокоительное — по собственной воле. На ее губах нет никаких следов, указывающих, что ее заставили проглотить его.

Ратлидж разбудил экономку, похрапывающую в своей комнате на чердаке, и попросил ее приготовить пищу. Она разразилась слезами, узнав, что ее хозяйка мертва, и он оставил Молли горевать и одеваться.

Его следующая обязанность была простой — вызвать полицию из Уоддингтона и позвонить в лондонский дом Эдвина Теллера. Рассказывая ошеломленному Эдвину, что его невестка мертва, он услышал издалека голос Эйми:

— Эдвин, дорогой мой, в чем дело? Что не так?

Эдвин зашикал на нее, слушая Ратлиджа.

Летиция сказала, когда Ратлидж позвонил ей:

— Не беспокойте Сюзанну. Она и так достаточно перенесла. Я разберусь с ней позже.

Он позвонил Мэри Бриттингем, и, хотя телефонистка предупредила его, что никого нет дома, вскоре очень сонный голос ответил:

— Ты знаешь, сколько сейчас времени, Летиция? Что тебе нужно в такой час?

— Это Скотленд-Ярд, мисс Бриттингем, — сказал Ратлидж. — Думаю, вам следует немедленно приехать на ферму Уитч-Хейзел.

Голос стал напряженным.

— Что-нибудь с Гарри? С Уолтером все в порядке?

— Это ваша сестра. Боюсь, она мертва.

Молчание было таким долгим, что Ратлидж подумал, не положила ли Мэри трубку.

— Она не может быть мертва. Я только что была там. Сегодня. Вчера. Тогда с ней было все в порядке. Это инспектор Ратлидж? Где вы, в Лондоне?

— Я на ферме. Сожалею, что вынужден сообщать такие новости по телефону, но у меня нет времени ехать к вам. Более важно, чтобы вы приехали сюда.

Он услышал судорожный вздох, как будто женщина сдерживала слезы.

— Да. Хорошо. — На этом разговор прервался.

В кабинете, куда Ратлидж направился ожидать прибытия полиции, он обнаружил Уолтера Теллера, сидящего со стаканом бренди в руке.

— Приказ доктора. Это якобы должно придать мне сил. — Теллер посмотрел на стакан, поднеся его к свету. — Я в этом сомневаюсь. — Он перевел взгляд на Ратлиджа. — Как вы узнали? Вам сообщил Филдинг?

  94