ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  3  

От неожиданности она несколько мгновений не могла ничего предпринять. Она чувствовала себя беспомощной, испуганной и тонущей в массе людей. Пытаясь подняться, она опиралась пальцами о холодные влажные камни. В этот момент кто-то подхватил ее под руку и поднял.

— Вы не ушиблись? — раздался чей-то голос.

— Нисколько, — хотела сказать Карлотта, но у нее подвернулась нога, и она вскрикнула от боли.

— Моя лодыжка, — сказала девушка, и хотя она стояла на одной ноге, но стояла прямо: ее поддерживала твердая рука.

Автобус уже ушел, и несколько человек, раздосадованных тем, что не попали в него, теперь ждали следующего и наблюдали за ними.

— А вот и такси. Я помогу вам сесть.

Человек, который поставил ее на ноги, окликнул проезжавшее мимо такси. Открыв дверь, он приподнял и почти втолкнул девушку в машину.

— Ваш адрес? — спросил он.

Карлотта назвала адрес и добавила:

— Но, пожалуйста, не стоит затруднять себя и ехать со мной. Все в порядке.

Мужчина не ответил. Вместо этого он сел в такси рядом с ней и захлопнул дверь.

— Увы, далеко не все в порядке, — сказал он, рассматривая мокрое грязное пятно на красном пальто Карлотты, ее чулки и открытые кожаные туфли.

— Трудно представить, что я была так глупа, — уныло сказала она.

— Позвольте мне осмотреть вашу лодыжку. Я врач.

Она взглянула на своего попутчика. Это был крупный широкоплечий и чисто выбритый мужчина. Она отметила, что у него очень приятный голос. Он говорил с легким акцентом, однако она не могла определить, с каким. Размышляя обо всем этом, она с трудом выпрямила ногу, чтобы он смог дотронуться до лодыжки. Он стал на колени прямо на полу такси и ощупал ногу пальцами специалиста.

— Надеюсь, что это небольшое растяжение, — сказал он. — Больно?

— Да, — призналась она, — там… где ваши пальцы.

— Растяжение сухожилия, — сказал он. — Надо сразу же сделать холодный компресс. Могло быть и хуже. Кости целы.

— Не могу понять, как это случилось, — призналась она. — Ненавижу автобусы.

— Я тоже, — согласился он, — но не так, как дожди.

Он снял шляпу, с которой текло, и бросил ее на пол перед собой. Она увидела, что он молод, моложе, чем она ожидала.

— Мне повезло, рядом оказался врач, — легко произнесла она, немного смущенная этой ситуацией. — Обычно в таких случаях нет ни одного врача на двадцать миль вокруг.

— Вам не повезло, — сказал он; что-то в том, как он произнес эти слова, заставило ее воскликнуть:

— Вы шотландец, ведь так?

— Меня зовут Гектор Макклеод, — ответил он, и оба рассмеялись, как будто это была шутка.

— Меня зовут Карлотта Ленковская, — сказала она.

— Русская! — воскликнул он, и они снова засмеялись.

Такси остановилось.

— Это здесь? — спросил с сомнением шофер.

— Да, это здесь, — ответила Карлотта. — По вечерам дом выглядит немного странно.

По сторонам огромного дверного проема возвышались высеченные из камня фигуры, а дубовая дверь с железными засовами и решеткой над замком напоминала средневековую. Огней в доме не было ни вверху, ни по сторонам. Карлотта достала ключ, а Гектор Макклеод вышел из такси и открыл дверь, потом помог выйти и ей.

— Теперь вы справитесь сами? — спросил он, когда она добралась до двери.

— Может быть, вы зайдете и чего-нибудь выпьете? — сказала она.

Он подумал.

— Вы уверены, что я вас не побеспокою?

— Нет, — уверила она его, — и вы были так добры. — Она вынула кошелек: — Пожалуйста, заплатите водителю.

— Я сам, — сказал он.

— Но вы должны позволить заплатить мне, — возразила Карлотта.

Он расплатился; дождь поливал его, пока он ждал сдачу.

— Пожалуйста, во имя здравого смысла, возьмите деньги, — умоляла Карлотта, когда он вернулся.

Он покачал головой:

— Не думайте об этом. Не так часто выпадает возможность выручить из беды кроткую деву.

— Но я настаиваю.

— Вы не можете настаивать, стоя на одной ноге, — с улыбкой ответил он. — Давайте я помогу вам подняться по лестнице, если мы идем наверх.

Он с удивлением огляделся. Они находились в высоком узком холле, на стенах можно было различить нечто странное, похожее на коллекцию оружия.

Карлотта проковыляла, опираясь на его руку, и зажгла свет.

— Не удивляйтесь, — сказала она, когда свет озарил не только коллекцию оружия, но и две большие витрины, заполненные театральными драгоценностями, париками, перьями и всевозможными украшениями.

  3