ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>




  74  

Флинт кивнул.

— Я Джеб Бун, а это мой брат Джой.

— А я Люк, брат Флинта. — Мужчины пожали друг другу руки, и Люк отступил на шаг. — А вы похожи на близнецов.

— Так и есть. Только я старше, — заметил Джой.

— На пять минут, — уточнил Джеб. — Это самый большой срок, на который мы расставались.

— Рады вас встретить, ребята, — проговорил Джеб.

— Спасибо, мистер. — Джош опустил Амиго на землю, когда Джой протянул ему руку. Джеб нагнулся и стал почесывать пса за ухом.

— Береги своего маленького дружка, Джош.

— Непременно, мистер.

Гарнет и Хани подошли, когда спасители верного Амиго собирались прыгнуть в седла.

— Да это же братья Бун! — тут же узнала их Гарнет.

Братья расплылись в улыбке и стащили шляпы с голов.

— Они самые, мэм, — подтвердил Джой, а Джеб добавил:

— Рады вас видеть, миссис Скотт. Вы все хорошеете.

— Что вас привело в Калико?

— Да вот ехали мимо, прослышали про этот праздник и подумали, что неплохо бы на дармовщинку подзаправиться. А когда двинулись дальше, увидели собачью драку и беднягу Джоша.

— Что произошло? — перепугалась Хани. — Что с тобой, дорогой?

— Ничего с ним не приключилось, соечка, — ответил за мальчика Люк. — Я его осмотрел. А вы, ребята, далеко путь держите?

— Ищем работу. Знакомый надоумил обратиться на ранчо «Блок-Л», что рядом с миссией. Будто бы там нужны гуртовщики.

— Мы не милостыню просим, — перебил брата Джеб. — Хотим на прокорм заработать. Но, похоже, вдвоем мы никому не нужны. А порознь устраиваться не желаем.

— Со скотом приходилось иметь дело? — поинтересовался Флинт.

— А как же. У нашего отца было большое стадо. Их с мамой уже после войны сожгли какие-то негодяи канзасцы. Прошу прощения, леди, за мой грубый язык.

— Родители в жизни не имели ни единого раба, — добавил Джой. — Не захотели бы, даже если бы могли. А сожгли их за то, что они прятали парочку восставших от линчевателей. Мама и папа так и сгорели в огне.

— Значит, ваш дом — Канзас? — ласково спросила Гарнет.

— Да, мэм. Только теперь у нас нет дома.

— Мы скоро погоним стадо в Абилин, — объявил Люк. — Нам требуются два конных пастуха. И если договоримся, можем взять вас. Плата — сорок долларов в месяц плюс пятьдесят премии по прибытии на место.

Братья Бун переглянулись.

— Это нам подходит, — за обоих ответил Джой.

И, закрепляя соглашение, Люк пожал им руки:

— На ранчо вернетесь с нами. А сейчас мы идем еще к одному партнеру. Так что берите лошадей под уздцы — и вперед.

В закусочной Люк объяснил Мод, что их маленький отряд снова пополнился.

— И вы тоже едете, мэм? — удивился Джой.

— Черт побери, конечно, сынок. Только зови меня Мод.

— И мы, — подхватила Хани и кивнула на Гарнет.

— И мы, — эхом откликнулся Джош и погладил Амиго.

— Ну как? По-прежнему хотите остаться в игре? — поинтересовался Флинт. — Сами-то ехать, случайно, не передумали?

Братья Бун снова переглянулись:

— Да нет, мистер Маккензи.

— Берите хот-доги! — воскликнула Мод. — А что вы, ребята, скажете по поводу шоколадного пирога?

— Шоколадного пирога? Никогда не пробовал, мэм, — признался Джеб. — Но пироги мы с братом любим. Хотя едали их не так уж часто.

— Что ж, будет возможность наверстать упущенное. — Мод подмигнула внимательно прислушивавшемуся к разговору Джошу. — И тебе, малыш, кусочек достанется.

— Повезло, что мы натолкнулись на собачью драку, — рассмеялся Джой. — А то бы так и уехали ни с чем.

— Вот видишь, папа, — обрадовался Джош. — Амиго нам помог. Хорошо, что мы не оставили его дома.

Глава 20

Во вторник утром пятеро мужчин выехали с ранчо, чтобы продолжать клеймение скота. Через некоторое время Гарнет и Хани наполнили походную корзину и отнесли им завтрак. Насквозь пропыленный воздух пронизывало возмущенное мычание коров, когда у них отнимали телят. И повсюду носился запах паленой шерсти.

Животных с клеймами загоняли в наскоро сооруженный из соснового валежника загон, жерди которого были соединены полосками сыромятной кожи.

Флинт и Джеб оттесняли очередную группу коров и гнали к огню. Клив, если требовалось, обрезал рога, а Люк и Джой ставили клеймо и кастрировали бычков.

Гарнет заметила, что не все животные лишались рогов.

— Люк велел обрезать рога только бычкам, — объяснила Хани. — А коровам они понадобятся, чтобы защищать в дороге телят.

  74