ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  54  

— Я пережил две недели сплошного ада, — серьезно возразил он. — И не выпущу тебя, пока не услышу, что ты — моя.

Мэри могла бы указать на непрактичность подобного намерения, но не сделала этого.

— Я была так несчастна! — воскликнула она, самозабвенно обвивая руками шею любимого. Ты единственный, кого я когда-либо соблазнила, единственный, кого я любила и люблю.

— А ты — единственная, ради которой я способен нарядиться медведем, публично изображая из себя полного идиота. Твое безумие заразительно. Ты помогла мне взглянуть на мир твоими глазами, и знаешь что? Не такое уж это скверное место, пока в нем есть ты.

— Не подлизывайся, или я разрыдаюсь.

Джеф ласково воззрился на ее влажные ресницы.

— Никогда не понимал женщин.

— Это очевидно, — фыркнула Мэри, — иначе бы ты не сделал предложения Сандре. Она мне столько наговорила… Элейн на моем месте ее бы просто поколотила. У моей сестрицы характер взрывной словно порох.

— И с этой семейкой мне предстоит породниться! — скорбно закатил глаза Джеф, но тут же игриво преобразился. — Хочу, чтобы та ночь повторилась как можно скорее.

— Тогда, — томно захлопала ресницами Мэри, — недурно бы сперва закончить марафон.

Влюбленные пересекли финишную черту, держась за руки.

— Ага, вот наконец и ты, сынок! — раздался в толпе радостный голос.

— Мама, что ты тут делаешь? — Джеф повернулся к высокой, элегантной даме, энергично шагнувшей к нему.

Мэри уставилась на незнакомку во все глаза. Неужели перед ней та занемогшая старушка, с которой она беседовала по телефону? Немолодая леди являла собою картину цветущего здоровья. Пошитый на заказ модный костюм подчеркивал ее величественную осанку.

— Я приехала «поболеть» за тебя, дорогой. Помнишь, в колледже я не пропустила ни одного спортивного состязания с участием моих мальчиков.

— А мне казалось, что тебе уже неинтересно смотреть на взмокших от пота спортсменов.

— Еще как интересно, особенно когда бегут парой. Может, ты познакомишь меня с этой очаровательной мисс? Сдается мне, что мы с ней уже беседовали по телефону… Я просто сгорала от любопытства посмотреть на девушку, ради которой мой до отвращения респектабельный сынок нарядился медведем.

— Миссис Мейсон, здравствуйте, — застенчиво улыбнулась Мэри, попытавшись высвободить руку, но Джеф еще крепче стиснул пальцы. Почтенная дама одобрительно кивнула.

— Вообще-то моя фамилия Крафт, но называйте меня просто Памелой. Или лучше сразу мамой? — Она вызывающе оглянулась на сына. — И нечего на меня так смотреть! Да, я от души радуюсь, видя рядом с тобой милую девушку вместо некой гарпии. А уж то, что вы держитесь за руки, равносильно публичному признанию в любви. А вам он не показался несколько… чопорным? — с невинным видом осведомилась она у Мэри. — Я собиралась сказать «занудным», но… — Дама усмехнулась и сменила тему разговора. — Мальчики не захотели менять фамилию, когда я вышла замуж за Мартина, — сказала она.

— Мэри просто шокирована: она ожидала увидеть седовласый «божий одуванчик», — подал голос Джеф. — Ты заслуживаешь Оскара за один-единственный телефонный разговор.

— Смеешься, сын мой? Или осуждаешь меня за то, что я воспользовалась ситуацией?

— Он сам не без греха, — вставила Мэри.

— Вот именно. — Памела Крафт заговорщицки улыбнулась девушке. — В конце концов, волосы у меня и впрямь седые. — Она гордо повернулась в профиль, демонстрируя безупречную прическу. — И мне уже за семьдесят пять. Я родила Джефа в сорок лет; вот ведь несносный был младенец! Когда он женится, я наконец-то вздохну с облегчением: за последние тридцать пять лет я ни минуты покоя не знала.

— Ну и как же ты сюда добралась, матушка? — небрежно осведомился Джеф. — На автобусе? Или предпочла личный лимузин с шофером? Мэри, моя мамочка — вдова Мартина Крафта, того самого владельца «Крафт фрут компани».

Голова у девушки пошла кругом; фруктовые консервы «Крафт» пользовались спросом во всех уголках страны.

— То есть ты богат? — с трепетом спросила она.

— В завещании мой отчим отписал мне и брату кое-какое количество акций.

— А после моей смерти сын и внуки получат все остальное.

— Как ты сама видишь, моя родительница, слава Богу, не торопится это сделать, — рассмеялся Джеф, глядя на мать. — Ты посмотри на эту красавицу. Да она еще подберет невест и для близнецов. — Смешливый сын вдруг стал серьезным. — Мама, ты не оставишь нас вдвоем на пару минут? Я попытаюсь убедить свою невесту закрыть глаза на твои интриги. Ведь ты не бессердечная женщина и, полагаю, воспользовалась болезнью внуков лишь из лучших побуждений.

  54