— Смотрите, Браслет!
Действительно, это был конь Эдварда Уилтшира. В следующую секунду главарь шайки и остальные бандиты скрылись за деревьями.
Клер первой поравнялась с экипажем, возле которого лежало три мертвых тела. Человек с поднятыми руками продолжал стоять в той же позе. Но девушка не обратила внимания ни на него, ни на убитых. Ее взгляд был прикован к разбитому окошку экипажа.
— Эдвард! — воскликнула Клер и спешилась.
— Клер! Вы здесь! — раздался радостный крик, дверь экипажа распахнулась, и перед ними предстал граф Уилтшир-младший. — Мы пытались остановить этих мерзавцев, но они сбили меня с ног, ранили слугу и забрали Браслета.
— Клер, останьтесь с мальчиком, — вновь скомандовал Стилтон. — Даттон, ты поедешь со мной. Постараемся отбить украденного коня графа!
И мужчины, перемахнув через тянувшийся вдоль дороги ров, скрылись в лесу.
Некоторое время девушка растерянно смотрела им вслед, не зная, на что решиться. Генри приказал ей оставаться на месте. Но зачем? Эдвард был лишь напуган, хотя на лбу у него алела широкая царапина. Что со слугой, она не знала и не могла ему помочь. Стилтон же явно подвергался опасности. И Клер решила, что должна быть рядом с ним.
— Эдвард, — решительно обратилась Клер к юному графу. — Ваш пистолет заряжен?
— Да. Но я ни разу из него не стрелял.
— Дайте мне ваш пистолет!
Клер выхватила у Эдварда оружие, вскочила в седло и устремилась в лесную чашу, где только что скрылись всадники. Впереди послышалась беспорядочная стрельба. Бандиты, должно быть, берегли порох и пули, время от времени стреляя из-за деревьев в своих преследователей. Но пули не достигали цели. Уйти же от погони шайке не удавалось из-за норовистого нрава Браслета, упорно не желавшего следовать за бандитами.
Через несколько минут Генри и слуга уже почти нагнали банду. Главарь, поняв, что с Браслетом ему не справиться, отпустил коня и, повернувшись вполоборота к скакавшему почти вплотную за ним Стилтону, поднял пистолет. Но в этот момент откуда-то сзади прогремел выстрел, и пуля, ударившись о лежавшую возле тропинки каменную глыбу, отскочила в ногу лошади. Особого вреда она не причинила, но испуганное животное шарахнулось в сторону, не дав всаднику прицелиться. Стегнув плеткой коня, бандит скрылся в чаще.
Между тем слуга без особого труда поймал Браслета и привязал его за повод к своему седлу. Клер, убедившись, что конь Эдварда в надежных руках, круто повернула свою лошадь и поскакала назад. Но не успела она проехать и двадцати метров, как услышала за спиной топот копыт. В том, что это был лорд Генри, вознамерившийся догнать ее и прочитать очередную, на этот раз вполне справедливую, нотацию за безрассудное поведение, можно было не сомневаться. Однако поравняться с девушкой ему удалось лишь у самой дороги. Задыхаясь от волнения, лорд начал:
— Послушайте, безмозглое создание! Я же приказал вам оставаться на дороге. Какого черта…
Но Клер прервала его, показав рукой в сторону экипажа. Там толпились солдаты, окружившие офицера в погонах капитана гвардейской караульной службы.
— Надеюсь, вы не станете устраивать мне сцен при посторонних? Имейте в виду, я закачу такую истерику, что опозорю и себя, и вас!
Девушка сказала это с такой решимостью, что Стилтон тут же замолчал. Тогда Клер наклонилась к нему и мягко добавила:
— Простите меня, Генри. Но не в моих правилах бежать от малейшей опасности и тем более бросать в беде друзей.
— Я это знаю, дорогая! И восхищаюсь вами. Но вы не можете себе представить, что я пережил. Ведь вас могли убить…
Продолжить разговор им не дал подошедший капитан. Строгим взглядом он смерил сначала Клер, потом Стилтона и не очень учтивым тоном спросил:
— Извините, сэр, но могу я полюбопытствовать, что вы здесь делаете? Я — капитан Грехэм. Моему отряду поручено поддерживать порядок на дорогах.
Генри представился, подробно рассказав о произошедшем инциденте.
— Бандиты скрылись в том направлении?
Офицер показал в сторону леса, откуда только что выехали лорд и девушка.
— Да, капитан. Думаю, они не успели далеко уйти.
— Капрал! Возьмите шестерых солдат и постарайтесь нагнать мерзавцев. Милорд, позвольте проводить вас и мадемаузель к экипажу. Необходимо срочно оказать помощь раненым. Их как минимум двое. Вам они известны?
— Один из раненых — слуга графа Уилтшира. Двое других мне неизвестны. Полагаю, один из них — кучер, он тоже ранен. Другой, по-видимому, хозяин экипажа. Кстати, на дверце изображен герб, стало быть, это знатный человек.