ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  15  

— Кажется, они уже нашли общий язык, — пробормотал Кармело.

Мэри кивнула и сказала:

— Алекс по натуре очень общительный мальчик, он легко сходится не только со сверстниками, но и со взрослыми.

Четверть часа спустя они подъехали к месту обитания Кармело Аличени. Хотя дом, в котором он жил с сыном, стоял совсем недалеко от шоссе, водителям и пассажирам проезжавших машин он не был виден, потому что от дороги его заслонял довольно высокий холм, поросший к тому же смешанным лесом и густым кустарником.

Обиталище мистера Аличени представляло собой довольно прочный особняк, построенный из красного кирпича и деревянных плах. На вид ему было лет двести, не меньше, то есть его возвели на самой заре американской истории. Часть передней стены и обе боковые были увиты буйно разросшимся плющом. Высокие печные трубы, напоминавшие стволы пирамидальных тополей, упирались своими железными шляпами, казалось, в самое небо. От каждого окна тускло отражались прощальные лучи предзакатного солнца.

— Особняк не принадлежит мне, я взял его в аренду, — сказал Кармело, заметив, с каким благоговением и восторгом рассматривает Мэри необычное старинное сооружение. — Я наткнулся на этот дом-крепость, когда подыскивал в здешних местах какое-нибудь подходящее жилье. Но, по правде говоря, у меня никогда не было времени, чтобы найти более современный и удобный дом, поэтому в конце концов я решил осесть здесь. Постепенно я привык к этому молчаливому свидетелю нашей истории, беспристрастному наблюдателю семейного счастья или любовных драм многих поколений людей, живших в его стенах. Так что теперь мне нравится жить в этом особняке, и я начинаю подумывать о том, чтобы выкупить его.

Робертино и Алекс еще несколько минут назад выскочили из машины и, подбежав к главному подъезду особняка, стали дожидаться взрослых. Кармело и Мэри не спеша обошли весь дом, разговаривая вполголоса, а когда увидели сыновей, замолчали. Неожиданно Мэри почувствовала себя неловко оттого, что приехала сюда с боссом, оттого, что ей придется войти в его дом, а потом, может быть, даже переселиться к нему и жить с ним под одной крышей. И все-таки: почему он решил использовать ее как няню? Ведь это совсем не ее профиль. Няней она могла быть только для собственного сына.

В предложении Кармело был, пожалуй, лишь один заманчивый аспект, о котором Мэри уже не раз думала: если они с Алексом переедут в особняк Аличени, она сможет уделять сыну больше времени и внимания. Ей уже не нужно будет просить Флору посидеть с ним, когда он придет из школы или когда босс попросит ее задержаться после работы в офисе, чтобы перепечатать какой-нибудь срочный документ. Размышления над этим заманчивым аспектом предложения босса всегда вызывали у нее почти сияющую улыбку. Радостно улыбнулась она и сейчас, когда они с Кармело остановились перед обоими мальчиками.

Не успели все четверо войти в дом, как Робертино, а вслед за ним Алекс ринулись по лестнице на второй этаж посмотреть на развернутый гигантский «Трэк-энд-трэйнз», о котором всю дорогу рассказывал сын Кармело. Мэри как вкопанная стояла в прихожей и в благоговейном молчании скользила глазами сначала по дубовой винтовой лестнице с резными перилами; потом перевела взгляд на витражи, от которых цветным веером отражались лучи заходящего солнца, а затем стала разглядывать незнакомые ей старинные акварели, украшавшие стены гостиной.

Спустя несколько минут Кармело взял ее под руку и по длинному коридору провел в огромную, удобную кухню. У плиты стояла полногрудая женщина средних лет, она что-то жарила на сковородке.

— Добрый день, мистер Аличени, — поприветствовала она хозяина. — Я не ждала вас так рано. И Бриджет думала, что вы приедете попозже. Она пошла на свидание со своим дружком.

Вдруг Кармело нахмурился, его черные брови тяжело нависли над темно-карими глазами, и он произнес сухим, жестким голосом слова, прозвучавшие как приговор:

— Очень хорошо, что она покидает нашу обитель. — Затем он подошел поближе к кухарке и более мягким тоном добавил: — Эннора, хочу представить тебе Мэри Коул, которая заменит Бриджет. Мэри, это Эннора Пламб, моя экономка.

— Добрый день, Эннора. — Мэри протянула женщине руку. — Я приступлю к исполнению своих обязанностей лишь на следующей неделе. Но Кармело решил заранее показать мне дом, чтобы я имела представление о месте своей будущей работы.

  15