ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  30  

Далси потребовалось три часа, чтобы приобрести тот вид, который позволил бы ей без стеснения войти в палаццо Кальвани. Ее наряд был дорогим и элегантным, но не вызывающим. Она смотрелась как настоящая леди.



* * *


— Дома ли граф Кальвани? — спокойно спросила молодая женщина, когда ей открыли дверь.

— Я не уверен, свободен ли он сейчас, signorina, — ответил привратник. — Вот если бы я знал ваше имя…

— Меня зовут… — Далси чуть запнулась, но быстро продолжила: — Пожалуйста, передайте ему, что пришла леди Харриет Мэддокс.

Мужчина кивнул и скрылся за дверью. Далси не пришлось долго ждать. Послышались быстрые шаги, и взволнованный голос позвал ее:

— Carissima!..

На пороге показался высокий пожилой человек, черты лица которого, впрочем, сохраняли остатки былой красоты. Улыбка, с которой он выбежал навстречу гостье, тотчас исчезла, как только он увидел, что был обманут.

— Пожалуйста, простите меня, — взмолилась Далси, протягивая навстречу руки. — Я прикрылась именем моей бабушки в надежде, что вы вспомните ее, так же как она до сих пор помнит вас.

На лице графа вновь заиграла улыбка, и он тепло пожал руки молодой женщины.

— Bellisima Харриет! — воскликнул он. — Как же мне не помнить ее. Я так рад, что вы решили навестить меня.

Он наклонился и расцеловал Далси. Хотя ему должно было бы быть по крайней мере семьдесят лет, его очарование никуда не пропало, и она с легкостью поняла свою бабушку, когда-то попавшую в его сети.

— Но как же вас зовут? — спросил граф.

— Меня зовут леди Далси Мэддокс.

Граф Франческо приказал подать на террасу прохладительные напитки и повел туда гостью, крепко сжимая ее руку в своей. Он с необыкновенной галантностью усадил ее в кресло, разжав руку лишь в последний момент.

— Я уже немолод, — грустно сказал граф, садясь. — Ко мне так редко заходят красивые молодые женщины.

Наверное, в свое время он был бесстыдным обманщиком, решила Далси. Действительно, «современный Казанова».

— Дорогая Харриет рассказывала мне об имении, в котором она родилась, — предался воспоминаниям Франческо. — О своем брате Вильяме…

— Это мой дедушка, — вставила Далси.

— Он еще жив, я надеюсь? — спросил граф.

— Нет, — она покачала головой. — Он умер пятнадцать лет назад.

— Так значит, теперь титул принадлежит вашему отцу?

— Да, — Далси мягко улыбнулась. — Мне бы хотелось узнать о вашей семье: о жене и детях.

— Увы, — пожилой мужчина тяжело вздохнул. — Я всего лишь старый холостяк. И ни жена, ни дети не согревают мою одинокую старость.

Далси с трудом сдерживала смех. Граф Кальвани напомнил ей ее дядю Джо, который, в шестьдесят с лишним лет, был вызван в суд, потому что не хотел признать своего отцовства. Есть люди, которым и в одиночестве совсем неплохо, подумала молодая женщина.

— Конечно, у меня в палаццо много слуг, — продолжил граф. — Но разве они могут помочь, если я чувствую себя одиноким! У меня есть племянник, который станет графом, когда я умру. Отличный мальчик, но все же он мне не сын…

— У вас есть племянник? — переспросила Далси, как можно более равнодушно.

— Даже три, — поправился Франческо. — Но двое живут не в Венеции. Иногда, конечно, они приезжают меня проведать. Кстати, сейчас как раз такой случай. Так что заходите к нам на ужин, я попрошу их прийти.

— Это было бы замечательно, — тихо сказала она, стараясь, чтобы не дрогнул голос.

— И приводите того, с кем вы приехали в Венецию… Друга, мужа, все равно.

— Я приехала сюда одна, и у меня нет мужа, — ответила Далси.

— Отлично. Тогда вы сможете подыскать его у нас, — подмигнул ей старый граф. — Из венецианцев получаются лучшие мужья в мире.

— Откуда вам это известно, если вы никогда даже не пытались жениться?

Франческо громко рассмеялся.

— Bravissima! Вы не лишены остроумия. Теперь я с еще большим нетерпением буду ждать вас на ужин. Кто-нибудь из моих слуг заедет за вами в восемь часов. — Он поднялся и предложил ей руку. А потом проводил до пристани, где стояла его лодка, на которой Далси и вернулась в гостиницу.

Когда через некоторое время Лео и Марко, вернувшись домой, встретили своего дядю, тот находился в необычайно приподнятом настроении.

— Что с тобой такое? — поинтересовался Лео.

— Появилась надежда на продолжение моего рода, — усмехнулся старый граф. — Я всегда подыскивал для Гвидо хорошую жену и сегодня встретил девушку, которая подходит ему больше всего.

  30