ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  33  

Джулиус с преувеличенной обходительностью поднес ее пальцы к своим губам.

Она пошла от него по длинному коридору к еще одной большой комнате для гостей, которую с этого дня отвела ей в Немецком коттедже миссис Кингдом.

Немного позже, увидев, как за Джулиусом закрылась входная дверь, Жизель поспешно вернулась в спальню графа.

Она порывисто вбежала в комнату и, не обращая внимания на Генри Сомеркота, который как раз прощался со своим другом, протянула к графу обе руки.

— Я… все сделала правильно? — спросила она. — Все получилось так, как вы хотели? Как вы считаете: он поверил?

— Ты была само совершенство! — тихо ответил граф.

Глава 4

— Доброй ночи, миссис Бэрроуфилд.

— Доброй ночи, мистер Линд, и огромное спасибо вам за то, что вы сегодня меня сопровождали.

— Это мне следует благодарить вас за то удовольствие, которое я получил, находясь в вашем обществе, — ответил Джулиус. — Мне только жаль, что мы так мало времени могли провести вместе, миссис Бэрроуфилд.

Он особо подчеркнул последние слова, чтобы нельзя было усомниться в том, что он имеет в виду, и, взяв Жизель за руку, крепко сжал ее пальцы.

Пока Жизель лихорадочно пыталась придумать, как можно ему ответить, он тихо добавил:

— Мне так много надо сказать вам… Я очень надеялся, что сегодня вечером у меня будет возможность это сделать.

Жизель опасливо оглянулась на дворецкого и лакея, которые стояли в дверях особняка позади них, и поспешно высвободила свою руку. Вышколенные слуги распахнули двери, как только экипаж остановился у парадного подъезда.

Ей не нужно было ничего говорить: он и так понял, о чем она подумала.

— Позвольте мне, — сказал Джулиус, — зайти за вами в десять утра, чтобы проводить в бювет.

Он склонил свою темноволосую голову, и сквозь тонкую кружевную ткань перчатки Жизель ощутила теплое прикосновение его губ. Сделав над собой огромное усилие, она едва слышно пролепетала:

— Еще раз благодарю вас… И… мне надо идти…

Ей удалось высвободить руку, и она поспешно поднялась по ступеням.

Хотя она и не оглядывалась, но инстинктивно чувствовала, что Джулиус стоит на месте, провожая ее взглядом. Только когда она была уже на середине лестницы и услышала, как позади нее закрылась дверь, она могла наконец избавиться от него и его настойчивого взгляда.

Едва справившись с желанием вытереть то место, к которому прикоснулись его губы, она еще быстрее заспешила вверх по ступеням к лестничной площадке и замедлила шаги только у дверей, которые вели в спальню графа.

«Может быть, он уже спит», — подумала она.

Но перед тем, как ей уехать, он настоятельно требовал, чтобы она обязательно зашла к нему, как только вернется с ассамблеи, куда ее сопровождал Джулиус.

Жизель осторожно повернула ручку двери и открыла ее. Тут же она увидела, что у огромной кровати с балдахином горят свечи, а граф сидит в подушках и явно не спит.

Она вошла в комнату, закрыла за собой дверь и была уже на полпути к его кровати, когда он сказал:

— Ты очень припозднилась! В его голосе звучали сердитые нотки, и Жизель поспешно ответила:

— Извините, ваша милость. Уйти раньше было просто невозможно.

— Что значит «невозможно»?!

— Так много… надо было… увидеть…. Полковник Беркли представил меня большому количеству людей.

— Зачем он это сделал?

— Кажется, он просто хотел проявить любезность… И еще — заставить всех поверить в то, что я действительно состою с ним в дальнем родстве.

Дойдя до кровати, Жизель остановилась и заглянула графу в лицо.

Она была необыкновенно привлекательна, он понял это еще до со отъезда, когда Жизель зашла с ним попрощаться.

На ней было платье из бледно-розового газа, подол которого был присобран и виде фестонов, отделанных небольшими рюшами из кружева, украшавшего и корсаж, и края рукавов.

Вокруг шеи у нее было скромное колье с аквамаринами, цвет которых перекликался с ее необычными зеленовато-синими глазами.

— Рассказывай, что происходило и как тебе понравилась ассамблея, — нетерпеливо приказал граф.

— Помещения курортной ассамблеи показались мне очень красивыми, — ответила Жизель, — но все только и говорят о новом здании, а о старом отзываются довольно презрительно.

Слабо улыбнувшись, она добавила:

— Наверное, из-за скорого закрытия правила сегодня соблюдались не так строго, как обычно.

  33