ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  18  

— Неужели мы, южане, настолько отличаемся от всех остальных? — поинтересовалась она, и в голосе ее явственно прозвучали саркастические нотки.

— Южане склонны важничать, тогда как северяне ведут себя куда естественнее. И в лице лорда Уинтертона я встретил мужчину, который, прекрасно сознавая все преимущества своего положения, не склонен выставлять их напоказ, дабы унизить собеседника.

Танец закончился, и Люсия оглянулась туда, где сейчас стоял лорд Уинтертон. Было нечто такое в выражении его темных глаз, отчего ей стало не по себе, когда они впились в ее лицо, а потом он оценивающим взглядом окинул ее фигуру с головы до ног.

«Он развязен и бесцеремонен, — с негодованием подумала она. — Мне не нравится, когда на меня смотрят как на корову-рекордсменку на выставке крупного рогатого скота!»

Она холодно взглянула на него в ответ, сочтя его одним из тех мужчин, которые склонны выставлять напоказ свою принадлежность к сильному полу.

«Должно быть, влияние Востока заставило его позабыть о хороших манерах, — подумала она, чувствуя, как его взгляд неотступно преследует ее. — Говорят, что некоторые коренные жители Индии ведут себя подобно куртизанкам, когда речь заходит о любовных интригах, и он, очевидно, заразился этой болезнью от них».

Но все-таки было нечто возбуждающее в наклоне его головы и выражении его лица, хоть он и стоял в тени. Чувственная улыбка играла на его губах, а в глазах его под иссиня-черными бровями полыхало пламя.

Люсия заставила себя отвести взгляд, но почувствовала какое-то неизъяснимое притяжение, что заставляло ее вновь и вновь высматривать его в толпе.

В его присутствии она испытывала неловкость, как если бы ее наряд оказался чересчур смелым.

«Я презираю мужчин, подобных ему», — сказала она себе, направляясь в сторону главного зала в поисках прохладительных напитков. Эдвард с ее друзьями уже покинули бальную залу, и она рассчитывала найти их в соседней комнате.

— Люсия! — окликнул ее Эдвард, стоя у французского окна. — Не хотите ли перекусить? Здешний буфет превосходен.

— Нет, благодарю. Но я не отказалась бы от стакана воды — в бальной зале очень душно.

— А что это за мужчина, с которым разговаривал ваш отчим? — полюбопытствовал Эдвард, протягивая ей стакан с водой.

— Лорд Уинтертон.

— Мне не понравилось, как он смотрел на вас, когда вы танцевали со своим отчимом. Если бы он не унялся, мне пришлось бы серьезно поговорить с ним.

Люсия рассмеялась.

— Ох, Эдвард, не говорите глупостей! Вы ошибаетесь.

— Я знаю, когда мужчина смотрит на женщину неподобающим образом, а когда — нет, — коротко бросил в ответ Эдвард.

Взяв Люсию за руку, он задержал ее ладошку в своей. Она почувствовала неловкость, но потом решила позволить ему эту вольность.

Спустя несколько мгновений она попробовала отнять у него руку, но он крепко держал ее.

— Не хотите ли прогуляться по саду? Я бы предпочел подышать свежим воздухом.

Люсия кивнула и отставила в сторону пустой бокал. Бросив быстрый взгляд на отчима, она увидела, что тот занят, и с радостью воспользовалась представившейся возможностью, дабы ускользнуть из-под присмотра.

Луна еще не взошла, когда они шли по тропинке, освещенной китайскими фонариками, свисающими с ветвей плакучих буков.

— Пойдемте, вон в том садике, обнесенном стеной, есть пруд с фонтаном, — прошептал Эдвард. — Я слышал, что по ночам он подсвечивается иллюминацией.

Они прошли под изящной аркой из кованого железа и, отворив калитку, вошли в садик.

Люсия восторженно ахнула, когда они двинулись вдоль берега пруда, в центре которого бил фонтан, подсвеченный снизу электрическими лампочками.

— Какая красота! — прошептала она, любуясь струей воды, бьющей изо рта статуи дельфина в центре фонтана.

Она испытала настоящий шок, когда обернулась к Эдварду и он вдруг бросился к ней и попытался поцеловать в губы.

— Эдвард! — вскричала она, вырываясь из его объятий. — Что вы делаете?

Он поспешно отскочил, словно обжегшись.

— Простите меня, Люсия. Я не хотел обидеть вас. Просто это освещение и ваша красота вскружили мне голову.

Люсия решительно оттолкнула его и повернула обратно к дому.

— Полагаю, нам лучше вернуться внутрь, — сказала она и быстро зашагала по тропинке.

— Люсия! Простите меня, — окликнул ее Эдвард, пытаясь догнать девушку.

  18