ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  60  

Флэш стрелой помчался по лугам позади Бингем-холла, и вскоре они уже поднялись на гряду холмов, протянувшихся вдоль границы поместья.

Прохладный ветер остудил разгоряченное лицо Люсии, и под теплыми солнечными лучами ей стало намного лучше. Погода в этот июльский денек была замечательная, настоящее английское лето.

На лугах, по которым она проносилась галопом, паслись овцы, вокруг зеленели живые изгороди, небо было ясным.

Спустя некоторое время Люсия поняла, что Флэш хочет пить, но она не догадалась прихватить с собой бутылку воды.

— Ну что, поскачем к реке, малыш? — обратилась она к нему, остановившись на лугу.

Конь заржал в ответ, и Люсия повернула его направо.

— Теперь мы помчимся в эту сторону! — крикнула она, посылая его с места в карьер.

Они долго скакали вниз по склону холма к реке, а сверху безжалостно припекало солнце. Наконец они выехали на берег, Люсия соскользнула со спины Флэша и подвела его к кромке воды.

Пока конь шумно пил, она зачерпнула воду сложенными ковшиком ладонями и утолила собственную жажду. Вода была сладкой и прохладной, и она опустила в нее руки, любуясь маленькими водоворотами, образовавшимися вокруг них.

Только сейчас она сообразила, что прискакала на то самое место, где лорд Уинтертон пытался поцеловать ее.

Приставив ладонь козырьком ко лбу, она стала всматриваться в поворот дороги, на котором оставила свое авто, и проселочную дорогу позади.

— Как давно это было! — вздохнула она. — А всего через несколько дней я выхожу замуж.

Она присела на траву, глядя, как Флэш продолжает окунать морду в бурлящую воду.

— А ты, похоже, сильно хочешь пить, а? — смеясь, крикнула она ему.

Капельки пота выступили на его лоснящейся гнедой шкуре, и она спросила себя, не стоит ли ей обрызгать его водой. Но тут, к ее изумлению, Флэш вошел в реку, и вода завихрилась пенными бурунами вокруг его копыт.

С удовольствием наблюдая за его забавами, она вдруг услышала стук копыт другой лошади, приближающейся к ним.

Прищурившись, она посмотрела в ту сторону, откуда доносился звук, но солнце светило ей прямо в лицо, и поначалу она даже не могла рассмотреть, кто это подъезжает к ним.

— Ваш конь определенно наделен здравым смыслом.

— Ричард! — пробормотала она. — Это же лорд Уинтертон!

Вскочив на ноги, она побежала к нему навстречу. Его лошадь тяжело дышала, мотая головой.

— Так я и думал, что найду вас здесь. Ваша матушка сказала, что вы, скорее всего, поехали к реке.

— Мама?

Он спешился и отпустил свою лошадь, которая тотчас же устремилась к реке.

Ричард бережно взял руки Люсии в свои и поцеловал.

— Нет, вы не должны… — начала было она, не желая, впрочем, чтобы он останавливался.

Он взглянул ей в глаза и притянул к себе.

— Люсия… моя дорогая Люсия.

Сердце отчаянно билось в груди у Люсии, а от его прикосновений по коже пробежали мурашки.

В глазах его светилась такая любовь, что она не осмеливалась заглянуть в них.

— Похоже, я откладывал слишком долго, — начал он, — но если я не скажу вам об этом сейчас, то другой возможности у меня может и не быть.

— Что вы хотите мне сказать? — негромко спросила она. — Вы же знаете, что в субботу я выхожу замуж.

— Знаю, и именно поэтому я так спешил разыскать вас сегодня. Люсия, правда заключается в том, что я люблю вас. С тех пор как я уехал в Австрию, не проходило и минуты без мысли о вас, а когда я прочитал объявление о вашей помолвке в газете, то понял, что, скорее всего, упустил свой шанс. У меня никогда и в мыслях не было заставить вашего отчима соблюсти условия нашей сделки. Это было всего лишь неосторожное замечание с моей стороны, которое он воспринял чересчур серьезно. Ну а потом мне показалось забавным продолжить эту игру и заполучить вас в качестве своего секретаря в Лонгфилд-маноре. Я не смогу жениться на женщине против ее воли. Что вы должны были подумать обо мне?

— Что у вас сомнительные моральные принципы, — ответила она, встретив его пронизывающий настойчивый взгляд. — Ну и потом, здесь была леди Шелли, которая вела себя так, словно она ваша супруга, при том что ее собственный супруг почил совсем недавно и, наверное, переворачивался в гробу, глядя на нее.

— Вижу, что вы уже довольно наслушались сплетен обо мне, и признаю, что некоторое время поддерживал отношения с леди Шелли. Но мы более не…

— Она очень решительная женщина, Ричард.

  60