В его восклицании ей послышалось грубое проклятие, и в тот же момент она вывернулась из его объятий и бегом устремилась к двери.
Распахнув ее и убедившись, что он не преследует ее, девушка произнесла тоном, — в котором, как она надеялась, была соответствующая холодность:
— Я думала… что нахожусь в обществе джентльмена… — Но голос ее прозвучал тихо, жалко, беспомощно. Чтобы говорить громко, у нее не хватало дыхания.
Придя в отчаяние от собственной робости, Андрина поспешила захлопнуть за собой дверь.
Взбежав по скрипучей лестнице в мансарду, она ворвалась в отведенную ей комнатку, торопливо зажгла свечу и тут же заперла дверь на засов.
Затем Андрина опустилась на кровать и погрузилась в размышления о том, что только что произошло.
Ее поцеловали! Поцеловали первый раз в жизни! Причем это сделал мужчина, который был ей совсем незнаком.
Конечно, было некоторое количество особ мужского пола, время от времени пытавшихся поцеловать Андрину, — сыновья местных сквайров, старых маразматиков, навещавших ее отца и положивших глаз на хорошенькую юную девушку, был даже такой памятный случай, что ее вознамерился поцеловать один член парламента.
Он был женатым человеком, отцом многочисленного семейства. В ответ на яростный протест Андрины он тут же начал оправдываться, что заинтересован в ней как в будущей избирательнице.
Но все эти поцелуи, если можно было их так назвать, ограничивались лишь только легким прикосновением к ее щеке, обычно вызывающим щекотку.
В глубине души Андрина была твердо уверена, что никогда не позволит мужчине прижаться к ее губам до тех пор, пока она не полюбит его.
Девушка не очень-то понимала, что подразумевалось под жуткой аморальностью, о которой столько толковали и которую беспощадно осуждали многие ее знакомые, когда речь шла о развратном поведении принца-регента и тех, кто постоянно посещает сборища в Карлтон-хаузе, столь прославившиеся распущенностью нравов.
Но она была уверена, что это каким-то образом связано с поцелуями, и поэтому считала, что целоваться с мужчиной, который ее не любит по-настоящему и не собирается на ней жениться, означает Пропасть грехопадения.
Однако теперь, когда это случилось с нею, Андрина нашла, что поцелуй несет в себе и нечто приятное, хотя весьма странное и таинственное.
Невозможно описать то сочетание удовольствия и боли, которое возбудило в ней прикосновение сэра Танкреда к ее губам.
Ее очень интересовало, почувствовал ли он то же самое. Но она одернула себя, мысленно заявив, что это, конечно, не так. Ведь он действовал настолько нагло и с таким явным знанием подобных ситуаций, что, конечно, поцелуй для него — это мимолетное развлечение.
Андрина всегда старалась хорошо думать о людях, но сэр Танкред удостоился самых нелестных эпитетов. А как иначе, если он с необычайной легкостью приглашает одинокую — без спутницы — и, следовательно, совсем беззащитную женщину отобедать с ним, а потом оскорбляет ее своими действиями.
Сейчас ей хотелось, чтобы у нее было время высказать ему все, что она думает о его поведении, а она сама лишила себя этой возможности, убежав от него так трусливо.
Но потом Андрина сказала себе, что поступила правильно, ведь он так силен и так настойчив, что если б он снова поймал ее, то уже освободиться она вряд ли смогла.
Она лишь надеялась, что все-таки нанесла хоть какой-то урон его достоинству, хлопнув дверью перед его носом.
Ну и конечно, сэр Танкред должен запомнить, как ее каблук вонзился в его «благородную» ногу.
Так как в трактире было холодно, она, спускаясь к обеду, надела не только плотное бархатное платье с высоким воротом, но и кожаные дорожные ботинки, снабженные крепкими каблуками. И вот этот каблук и послужил ей сегодня как весьма эффективное оружие.
— Надеюсь, я здорово его приложила! — вслух произнесла Андрина не без некоторого озорства. А затем она вновь вспомнила про странное ощущение, которое возникло у нее, когда его губы сомкнулись с ее губами.
Все произошло очень быстро и теперь, по прошествии некоторого времени, казалось не реальностью, а странным сном.
Но ведь это было! На самом деле это случилось!
— Но больше такого не случится! — сказала Андрина самой себе. — Хотя теперь я уже не могу говорить, что меня никогда в жизни не целовали.
Последующие размышления привели ее к выводу, что сэр Танкред оскорбил ее не столько поцелуем, сколько своим изречением: