ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  39  

— Но это же ужас, — сказал Барнаби.

— Я больше не был одним из них, понимаешь, — продолжал Чарлз. — Я слишком от них отличался. Из больницы меня перевели в детский приют, и родня моя как будто решила, что меня не существует. Поэтому вот тем утром, когда мне исполнилось шестнадцать лет, я встал пораньше, сложил сумку и переехал в Канаду. Начал там новую жизнь — с теми людьми, которые видели, какой я внутри, а не снаружи, не это все обожженное существо. Я сам построил свою жизнь, и когда мое имя стало известно в некоторых кругах, то моя родня возникла на горизонте снова. Тогда-то они стали со мной связываться. С прошлого года они даже упоминают меня в интервью. Но я с ними не разговариваю. Не перезваниваю им, не отвечаю на письма — и уж совершенно точно не позволю им со мной «дружить», или чем там в наши дни люди занимаются на своих компьютерах. Как бы они к этому ни стремились.

Барнаби еще раз посмотрел на фотографию модели. Все правда — она была очень красива, но на снимке выглядела как-то жалко, словно ей в жизни чего-то не хватало. А когда мальчик перевернул страницу и посмотрел на портреты мистера и миссис Эфиридж — они о чем-то беседовали с главой Организации Объединенных Наций, — оказалось, что и у них лица несчастные.

— Как же вы жили в Канаде? — спросил Барнаби. Он вдруг почувствовал себя очень далеко от дома и совсем одиноким. — В смысле, раз вы никого там не знали?

— Иногда бывает так, что в жизни везет, — ответил Чарлз. Теперь он смотрел в окно и улыбался — ему было радостно это вспоминать, и такие воспоминания были гораздо сильнее прежних, грустных. — В городе я увидел объявление о том, что сдается комната, и следующие пять или шесть лет прожил дома у чудесной испанской пары. У них в пристройке была своя ветеринарная клиника. Сами они детей не завели и потому относились ко мне, как к сыну. Им было все равно, как я выгляжу, они совсем не возражали, что я не похож на них. Ну а если на меня кто-нибудь начинал таращиться на улице, они яростно кидались меня защищать. Хорошие были люди. Но послушай — нам нужно немного поспать. Уже поздно, а ехать нам еще несколько часов. Ты разве не устал?

— Вообще-то устал, — признался Барнаби.

— Ну тогда закрывай глаза, а когда проснешься — уже будешь в Торонто, великолепнейшем городе на свете.

— Вообще-то это Сидней — великолепнейший город, — пробормотал Барнаби, но уже сквозь сон. — Хотя многие на этот счет заблуждаются.


Наутро спозаранку поезд прибыл на вокзал, и Чарлз с Барнаби проснулись и огляделись сонными глазами. Кондуктор кричал:

— Торонто! Конечная станция.

— Лучше надень-ка, — сказал Чарлз, доставая с багажной полки рюкзак Барнаби с железом и помогая ему влезть в лямки.

Выходя из вагона, они уже не обратили внимания на Бетти-Энн и ее маму. Они прошли через весь вокзал и оказались на шумной улице. Приятно было вновь размять ноги.

— Сейчас поймаем тебе такси. Только нужно будет сказать, что тебе в международный аэропорт, — сказал Чарлз. — Вот твой билет. Полет, я боюсь, долгий, но ты, по крайней мере, возвращаешься домой.

— Не беда, если он долгий, — сказал Барнаби. — Главное — вернуться.

— Мне вот что любопытно… — начал вдруг Чарлз, взял мальчика за руку и отвел в сторонку. Они сели на скамью. — Я знаю, как твои родители с тобой поступили, — и ты все равно хочешь к ним вернуться. Домой.

— Конечно, — ответил Барнаби.

— Но почему? Они же тебя, считай, выгнали?

— Потому что они моя родня, — пожал плечами Барнаби.

— Но они же тебя не хотели.

— Но они все равно моя родня, — повторил Барнаби, как будто очевиднее этого ничего на свете нет. — У меня же других мамы и папы больше не будет, правда?

Чарлз кивнул и задумался.

— А если они тебя опять выгонят? — спросил он, и Барнаби нахмурился.

— Не знаю, — честно ответил он. — Я пока не думал так далеко вперед. Я только одно знаю: они в Сиднее, и, что бы со мной ни сделали, я все равно хочу домой. Может, они попросят прощения. И может, в самом деле пожалеют, что так поступили. Если хотя бы это скажут, что ж — мне и этого хватит. Ведь любой может ошибиться, правда?

Чарлз улыбнулся, но с простой логикой мальчика поспорить не смог.

— Ладно, — сказал он и встал. — Давай ловить тебе такси.

Он поднял руку, и одна машина почти сразу же остановилась. Барнаби сел в нее.

— Еще раз — спасибо вам, — сказал он.

  39