ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Отныне и навсегда

Не так романтично, конечно, когда дамы без детей. Написано в стиле этого автора. Что мне не нравится, так это шаблонные... >>>>>

Прилив

Хорошая книга >>>>>

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>




  207  

Впрочем, не исключено было, что его «рабочая смена» начиналась в девять и заканчивалась в пять, а сейчас было уже начало шестого.

Взяв с полки энциклопедический словарь, Ребус открыл его на слове «констриктор», чтобы посмотреть, нет ли у него какого-нибудь другого значения. (Во время прогулки по кладбищу ему пришло в голову, что Сфинкс мог ошибиться и случайно напечатать «констриктор» вместо «конструктор», что, на взгляд Ребуса, было бы уместнее, но потом он вспомнил, что в предыдущих мейлах это слово писалось точно так же.) Словарная статья гласила, что в медицине констриктором называется мышца, сжимающая какой-либо канал или естественное отверстие, например – в горле (еще одна зловещая аллюзия со смертью Филиппы). Ребус как раз обдумывал это, когда позади него кто-то негромко откашлялся. Обернувшись, он увидел библиотекаршу.

– Разве вы уже закрываетесь? – удивился он.

– Нет, просто мой коллега Кении… – Она показала в сторону своего рабочего стола, за которым сидел еще один сотрудник Национальной библиотеки. – Кении говорит, что, кажется, знает вашего мистера Смита…

– Какого мистера Смита? – В первую секунду Ребус не понял, о чем речь, и внимательно посмотрел на Кении – молодого парня лет двадцати в черной майке и круглых очках в металлической оправе.

– Мистера Ч. П. Смита, про которого вы спрашивали, – пояснила библиотекарша, и Ребус вернулся к стойке.

– Ч. П. Смит – певец, – сказал Кении без всяких предисловий. – Кажется, его полное имя – Чарльз Пенроз Смит… Правда, я в этом не совсем уверен, как не уверен, что его можно назвать певцом в полном смысле слова.

– Никогда о нем не слышала, должна признаться, – сказала библиотекарша, возвращаясь на свое место за стойкой.

– Стремление узнать что-нибудь новое, Бриджит, – признак пытливости ума, – изрек Кенни и удивленно уставился на Ребуса, у которого потрясенно отвисла челюсть.

– Чарльз П. Смит, солист группы «Водопад»… – пробормотал он.

– Вы знаете эту группу? – Теперь пришел черед Кенни удивляться. Тот факт, что человек в возрасте Ребуса мог знать что-то о «Водопаде», явно застал его врасплох.

– Лет двадцать назад я был у них на концерте в каком-то клубе в Эббихилле.

– Ни звука, ни драйва – один только грохот, не так ли, сэр? – сказал Кенни, и Ребус рассеянно кивнул.

Его мысли озвучила библиотекарша – Бриджит.

– Интересно, – сказала она, – но название романа Камю «La Chute» тоже переводится как «водопад». Этот роман есть у нас в отделе художественной литературы, так что если хотите, я могу принести…

Ребус очень даже хотел.


Приемным отцом Клер Бензи оказался не кто иной, как Джек Маккойст – один из наиболее популярных в городе адвокатов, специализировавшийся на уголовном праве. Явившись в участок, он первым делом потребовал дать ему десять минут, чтобы поговорить с Клер наедине. Наконец он закончил, и Шивон снова вошла в комнату для допросов. С ней была Джилл Темплер – Мозу пришлось остаться в коридоре, чем он был очень недоволен.

Клер Бензи успела допить свою диетическую пепси-колу; Джек Маккойст держал в руках чашку остывшего чая.

– Я полагаю, что магнитофонная запись пока не нужна, – сразу заявил Маккойст. – Давайте-ка сначала просто побеседуем и посмотрим, к чему нас это приведет. Нет возражений?

Он пристально посмотрел на Джилл Темплер, и та неохотно кивнула.

– Начинайте, детектив Кларк, – сказала она.

Шивон попыталась поймать взгляд Клер, но девушка, опустив голову, сосредоточенно катала между ладонями жестянку из-под газировки.

– Итак, мы остановились на загадках-головоломках, которые некто Сфинкс присылал Филиппе Бальфур, – напомнила Шивон. – Одно из его посланий нам удалось проследить. Оно пришло с интернет-адреса, зарегистрированного на твое имя. Как ты можешь это объяснить?

– Одну минуточку, – вмешался Джек Маккойст, открывая новую страницу большого блокнота. Как успела заметить Шивон, предыдущие три или четыре страницы были исписаны таким скверным почерком, что его можно было принять за скоропись. – Я хотел бы знать, как к вам попали эти мейлы?

– Как попали?… Обычным путем – по интернету. Сфинкс послал их Флип, но пришли они ко мне.

– Как такое могло случиться? – уточнил Маккойст, продолжая строчить в блокноте. Головы он не поднял, и Шивон не могла видеть его лица; на виду оставались только обтянутые дорогим пиджаком плечи и розоватая макушка, просвечивавшая сквозь его седые, начинавшие редеть волосы.

  207