ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  160  

— Я здесь, милорд! — крикнула Кассия, подаваясь вперед, чтобы Грэлэм мог ее видеть.

Он поднял голову, и, к ее великому изумлению, лицо его озарила широкая улыбка.

— Милая жена, — крикнул он ей, — надеюсь, вы в добром здравии после вашего утомительного путешествия?

— Оно не было таким уж утомительным, — холодно ответила Кассия. — Дайнуолд заботился о том, чтобы мне было хорошо.

«Пусть, — решила она, — пусть узнает правду». Кассия ожидала взрыва ярости, ожидала, что гнев превратит его лицо в страшную гримасу. Но, к еще большему ее изумлению, муж продолжал улыбаться.

— Пусть мне отворят ворота. Я и мои люди устали.

Мгновение Кассия стояла в нерешительности. С Грэлэмом было около дюжины солдат. С таким эскортом он не мог заставить ее вернуться силой. Отец защитит ее в случае необходимости.

И она крикнула привратнику:

— Пьер, впусти милорда!

Кассия пригладила волосы, жалея, что на ней всего лишь будничное, затрапезное платье. «Дура! — мысленно выбранила она себя. — Впрочем, какое значение имеет, как я выгляжу?» Она откинула назад голову и вздернула подбородок, потом спустилась по лестнице во внутренний двор.

«Въезжает как победитель», — думала Кассия, оглядывая мужа прищуренным взглядом. Она вздернула подбородок еще выше.

Грэлэм осадил Демона в нескольких футах от своей жены и спешился. Передавая поводья одному из своих людей, он смотрел на Кассию. Это будет нелегко, думал рыцарь, и все же чувствовал себя столь счастливым, что с трудом удерживался от искушения тут же схватить жену в объятия и прижать к груди. Грэлэм заметил, что вокруг них сжимается кольцо солдат и слуг, готовых забить его дубинами до смерти, если бы они почувствовали в его поведении малейшую угрозу для Кассии. Ему было приятно видеть такую преданность.

— Миледи, — сказал Грэлэм, продолжая глядеть на жену.

— Почему вы здесь, милорд? — спросила Кассия напрямик.

— Я же сказал, Кассия. Я приехал забрать вас домой в Вулфтон.

— Нет никакой причины делать это, милорд. Я заверила вас, что вы не потеряете Бельтер.

— Плевать мне на имущество вашего отца, миледи, — произнес де Моретон тихо.

Ее опустившийся было подбородок снова взметнулся вверх.

— Меня привез сюда Дайнуолд де Фортенберри. Я расплатилась с ним ожерельем.

— Да, я это отлично знаю.

Грэлэм так быстро протянул руку, что Кассия не успела увернуться. Он ласково приподнял ее лицо.

— Ваша гордость мне нравится, жена. А теперь мне хотелось бы чего-нибудь выпить и моим людям тоже. Сегодня мы много проехали и устали.

Он выпустил ее, и она отступила назад.

— Следуйте за мной, милорд.

Кассия прошла вперед и поднялась по крутой дубовой лестнице в зал.

Что он задумал? — гадала она. Голова ее кружилась. Неужели он хочет по-прежнему продолжать свои игры, будто ничего не случилось?

Грэлэм, прищурившись, разглядывал черноволосую женщину, приближавшуюся к ним.

— Моя мачеха Мари, милорд, — представила Кассия жену отца. — Мари, это мой…. муж, лорд Грэлэм де Моретон.

Мари не смущаясь разглядывала рыцаря. Он казался свирепым и несгибаемым.

— Милорд, — сказала она тихо. Потом обратилась к Кассии: — Ваш отец в солярии со своим управляющим. Нужно ли его оповестить и позвать сюда?

Кассия кивнула, благодарная Мари за то, что та дала ей возможность улизнуть.

— Итак, — сказал Грэлэм приветливо, после, того как Кассия ушла, — Морис нашел себе жену.

— И троих пасынков, милорд.

Грэлэм припомнил, что Морис говорил ему однажды, что семя его мертво и он не может больше иметь детей. Что ж, этот француз прекрасно вышел из положения.

— Я рад за вас и за него, — сказал рыцарь вслух.

— Не желаете ли присесть, милорд?

Грэлэм опустился на стул Мориса и смотрел на Мари, вполголоса отдававшую распоряжения служанкам. Он пытался представить, какое мнение сложилось у Кассии о жене Мориса.

— Милорд.

Грэлэм поднялся, чтобы приветствовать тестя. Морис смотрел на него настороженно, не зная, как принимать своего зятя. Грэлэм догадался об этом.

— Морис, как приятно снова свидеться с вами.

Он обнял тестя за плечи и на мгновение прижал к груди.

— Вы приехали повидать свою жену?

— И забрать ее домой, в Корнуолл.

— Зачем? — Кассия неожиданно присоединилась к разговору.

Де Моретон перевел на нее взгляд и пригубил вино, не сводя глаз с лица жены. Она смотрела на него так же недоверчиво, как ее отец.

  160