ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  110  

— Я не собираюсь убегать, папенька, — обиженно сказала Китти. — Если и я когда-нибудь поеду в Брайтон, то буду вести себя лучше, чем Лидия.

— Ты, ты поедешь в Брайтон! Да я тебя и близко к нему не подпущу даже за пятьдесят гиней! Нет, Китти, я, во всяком случае, научился осторожности, и ты почувствуешь последствия этого. Ни один офицер больше никогда не переступит порога моего дома, даже через деревню не проедет! И никаких балов, разве что ты будешь танцевать только со своими сестрами вместо кавалеров. И ты не выйдешь из дома, пока не докажешь, что каждый день десять минут думала о чем-либо разумном.

Китти, которая приняла эти угрозы совершенно серьезно, расплакалась.

— Ну-ну, — сказал он, — не огорчайся так. Если следующие десять лет ты будешь вести себя примерно, я свожу тебя на какой-нибудь гвардейский смотр.

Глава 49

Через два дня после возвращения мистера Беннета Джейн и Элизабет, прогуливаясь по обсаженной кустами дорожке позади дома, увидели, что к ним идет экономка — чтобы позвать их к матери, — решили они и пошли к ней навстречу. Однако, когда они приблизились к ней, она сказала, обращаясь к Джейн, совсем другое:

— Простите, мисс, что, помешала вам, но я была в надежде, что вы получили добрую весточку из столицы, вот и взяла смелость выйти к вам и спросить.

— O чем вы говорите, Хилл? Из столицы мы никаких вестей не получали.

— Мисс! — вскричала миссис Хилл в изумлении. — Неужто вы не знаете, что мистер Гардинер прислал нарочного? Он прибыл полчаса назад и вручил хозяину письмо.

Барышни поспешили к дому, не тратя времени на лишние слова. Они пробежали через прихожую, малую столовую, а оттуда в библиотеку, но их отца нигде не было. Они уже собирались подняться в спальню матери, посмотреть, не там ли он, когда их остановил дворецкий, сказав:

— Если вы ищете хозяина, мисс, так он пошел к рощице.

Услышав это, они кинулись назад через прихожую и побежали через лужайку следом за отцом, который решительным шагом направлялся к леску по ту ее сторону.

Джейн, которая была не так быстра на ногу, как Элизабет, и не так привыкла бегать, вскоре отстала, а ее сестра, с трудом переводя дух, поравнялась с отцом и настойчиво спросила:

— Ах, папенька, какие новости? Какие новости? Вам написал дядя?

— Да, он прислал письмо с нарочным.

— Так какие же новости? Хорошие или дурные?

— Чего хорошего тут можно ожидать? — спросил он, вынимая письмо из кармана. — Но может быть, ты хочешь его прочесть?

Элизабет нетерпеливо выхватила письмо из его руки. Тут к ним присоединилась Джейн.

— Прочти вслух, — сказал их отец, — я все еще толком не понимаю, о чем оно.

«Грейсчерч-стрит, понедельник, 2 августа.

Дорогой брат!


Наконец-то я могу сообщить вам кое-какие сведения о моей племяннице, причем, уповаю, они таковы, что скорее успокоят вас. Вскоре после того, как мы попрощались в субботу, мне посчастливилось узнать, в какой части Лондона они находятся. Подробности я откладываю до нашей встречи. Пока же достаточно сообщить, что они найдены. Я видел их обоих…»

— Значит, — воскликнула Джейн, — они поженились, как я и надеялась!

Элизабет продолжала читать:

«Я видел их обоих. Они не поженились, да и, насколько мне удалось узнать, такого намерения у них не было. Однако, если вы готовы выполнить обещания, какие я взял на себя смелость сделать от вашего имени, то, надеюсь, очень скоро их свяжут узы брака. От вас требуется лишь обеспечить вашу дочь, оставив положенную ей долю из пяти тысяч фунтов, предназначенных вашим дочерям после кончины вас и моей сестры. Кроме того, взять на себя обязательство выплачивать ей до конца вашей жизни сто фунтов в год. Таковы условия, на которые, принимая во внимание все обстоятельства, я не поколебался дать согласие от вашего имени в той мере, в какой счел себя вправе. Я пошлю это письмо с нарочным, чтобы получить ваш ответ елико возможно скорее. Вы легко заключите из вышеизложенного, что положение мистера Уикхема отнюдь не так безнадежно, как предполагалось. B этом отношении свет заблуждался, и я счастлив сказать, что даже после уплаты всех его долгов останется некоторая сумма и будет закреплена за моей племянницей в добавление к ее тысяче фунтов. Если, как я предполагаю, вы вышлете мне полную доверенность действовать от вашего имени, я немедля поручу Хэггерстону составить условия брачного контракта. Вам не будет ни малейшей надобности снова приезжать в Лондон — оставайтесь спокойно в Лонгборне и положитесь на мое усердие и осмотрительность. Пришлите ответ без промедления и озаботьтесь изложить свое согласие со всей ясностью. Мы рассудили, что будет, лучше, если свадьба моей племянницы состоится в нашем доме; уповаю, вы это одобрите. Она сегодня же переедет к нам. Я напишу тотчас, как дело продвинется. Ваш и т. д.

  110