ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  262  

163

Отсылка к «невидимым» комнатам поместья Эджвуд и Ветхозаветной Фермы в романе Краули «Маленький, большой».

164

«Песня» из книги Уильяма Блейка (1757–1927) «Поэтические наброски» (ок. 1783), пер. С. Маршака.

165

Словарь Лидделла и Скотта — многократно переиздававшийся словарь древнегреческого языка (1843), подготовленный оксфордскими учеными Генри Джорджем Лидделлом (1811–1898) — отцом той самой Алисы Лидделл, — Робертом Скоттом (1811–1887) и др.

166

Изречение английского историка и антиквара Уильяма Кэмдена (1551–1623). Его перу принадлежат «Британия» (1586) — топографическое и историческое описание всех британских графств, непревзойденное на протяжении двух веков; «Летописи дел английских и ирландских в правление Елизаветы» (ч. 1 —1615; ч. 2 — 1625, посмертно). Много лет прослужил герольдмейстером лондонской Геральдической палаты; в Оксфордском университете основал кафедру истории. Пирс вспоминает изречение Кэмдена из книги «Реликвии, касающиеся Британии» (1605).

167

Эпиллий — краткая эпическая поэма на мифологическую или любовную тему (изначально написанная гекзаметром). Героический куплет — традиционная форма английской поэзии, особенно повествовательной и эпической: ямб (как правило, пятистопный) с парной рифмовкой и мужской рифмой. «Приступ» (fit) — раздел большой поэмы, синоним «песни»; два значения слова обыграл Кэрролл, назвавший «Охоту на Снарка» «агонией в восьми приступах».

168

«Прежде всего, люди были трех полов, а не двух, как ныне, — мужского и женского, ибо существовал еще третий пол, который соединял в себе признаки этих обоих; сам он исчез, и от него сохранилось только имя, ставшее бранным, — андрогины, и из него видно, что они сочетали в себе вид и наименование обоих полов — мужского и женского. Тогда у каждого человека тело было округлое, спина не отличалась от груди, рук было четыре, ног столько же, сколько рук, и у каждого на круглой шее два лица, совершенно одинаковых; голова же у двух этих лиц, глядевших в противоположные стороны, была общая, ушей имелось две пары, срамных частей две, а прочее можно представить себе по всему, что уже сказано. Передвигался такой человек либо прямо, во весь рост, — так же как мы теперь, но любой из двух сторон вперед, либо, если торопился, шел колесом, занося ноги вверх и перекатываясь на восьми конечностях, что позволяло ему быстро бежать вперед. А было этих полов три, и таковы они были потому, что мужской искони происходит от Солнца, женский — от Земли, а совмещавший оба этих — от Луны, поскольку и Луна совмещает оба начала. Что же касается их шаровидности и соответствующего способа передвижения, то и тут сказывалось сходство их с прародителями». (Платон. «Пир», 189d-190b; пер. С. Апта).

169

Целотекс — изоляционный материал, плиты из прессованного тростникового волокна.

170

Бун, Дэниел (1734–1820) — пионер и охотник, проложил дорогу на территорию нынешнего штата Кентукки и основал там поселение. Принимал участие в Войне за независимость, бежал из индейского плена, защищал кентуккских поселенцев. Бун стал популярным фольклорным персонажем, образцом американского героя.

171

В оригинале — несколько измененные строки из стихотворения Мильтона «L'allegro» («Веселый», ок. 1632):

  • Принеси нам шутки с неба,
  • И улыбки, как у Гебы,
  • Те улыбки, что таит
  • Юность в ямочках ланит,
  • Смех, целящий от кручины
  • И стирающий морщины,
  • Игры, плутни, пыл, задор,
  • Непринужденный разговор.

(Пер. Ю. Корнеева)

172

«Ум к Гермесу», пер. К. Богуцкого, с незначительными изменениями.

173

Один из рекламных лозунгов «Древнего мистического ордена Розы и Креста» — американской организации, созданной между 1909 и 1914 гг. и посвятившей себя «изучению смутных тайн жизни и вселенной».

174

Строка из «Солидарности навсегда» — самой популярной в Америке рабочей песни, за вычетом «Интернационала». Слова написал в 1915 г. активист пролетарского движения Ральф Чаплин (1887–1961), музыка народная (мотив песни «Тело Джона Брауна»).

  262