Лейтенант Хей встретил хозяина с нескрываемым облегчением.
– Сэр Клайв! Мы так волновались! Я уж хотел известить о вашем исчезновении британского посла.
«Этот Хей – круглый дурак!» – сердито подумал сэр Клайв, а вслух холодно произнес:
– Я же вас предупреждал, Хей, мое дело требует строжайшей конфиденциальности. Таков приказ правительства. Распоряжение самого министра иностранных дел! Вы никому не должны рассказывать обо мне.
– Но ведь британский посол тоже член нашего правительства, сэр.
– Не спорьте со мной, Хей. Вы для этого чересчур глупы. Просто выполняйте мои инструкции – и все. – Сэр Клайв протянул лейтенанту пару золотых. – Вот, найдите себе на ночь женщину и перестаньте думать о том, что вас не касается.
– Слушаюсь, сэр. Спасибо, сэр. А вы не скажете, когда мы двинемся в обратный путь, сэр Клайв? А то у меня дома больная жена…
– Наверное, в конце недели. – Сэр Клайв растянулся в кресле и взял бутылку портвейна.
Господи, как приятно хлебнуть спиртного! Целых пять дней он пил только гранатовый сок!
– Скажите Сэму, пусть принесет мне горячей воды. Перед выходом мне нужно помыться и переодеться.
– Слушаюсь, сэр. – Лейтенант спрятал золотые монеты и направился к выходу. Но на пороге нерешительно замер. – А вам ничего неизвестно о мисс Риппон и леди Аделине, сэр?
– Мисс Риппон вышла замуж, – коротко ответил сэр Клайв. – Хей, что за корабль стоит на якоре возле нас? Такой новый, под американским флагом.
– Судно торговое, сэр. Курсирует между Бостоном и Стамбулом. Оно пришвартовалось сегодня утром. Капитана зовут Генри Баррет. Насколько я понимаю, разгрузка судна еще не началась.
– Генри Баррет, говоришь? – Сэр Клайв залпом выпил портвейн. – Поскорее пришли сюда Сэма!
Лейтенант выскочил из каюты. В следующую минуту Сэм уже принес сэру Клайву кувшин горячей воды и свежее белье. Сэр Клайв молча позволил помыть себя и переодеть. Мысли его лихорадочно скакали. После своего визита в дом Риппонов он осторожно навел справки и выяснил, что капитан из Бостона, некий Генри Баррет, вел в прошлом успешную торговлю с Грецией. И вот теперь, судя по всему, тот же самый капитан Генри Баррет, который искал в деревушке Сент-Леонардс принца Карима, пришвартовал свое судно в Стамбульском порту. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять простую вещь: капитан Баррет и принц Карим связаны между собой!
К сэру Клайву, помрачневшему было после поездки на телеге, вновь вернулось хорошее настроение. Он решил нанести по дороге к великому визирю визит капитану Баррету. Сэр Клайв почти не сомневался, что ему удастся почерпнуть какие-нибудь интересные сведения. А он давно усвоил, что, ведя переговоры с лукавыми азиатами, лучше иметь в запасе не один, а парочку козырей. Да и потом, сэр Клайв не простил принца Карима, грубо нарушившего его хитроумные планы, и рад был воспользоваться любой возможностью, дабы уязвить своего врага.
Не считай сэр Клайв, что свистеть неприлично, он бы взошел по трапу «Прекрасной американки», весело насвистывая. На свежевымытой палубе его остановил наглый матрос.
– Извини, приятель, но посетителей не пускаем. Капитан занят.
У матроса был дерзкий, вульгарный колониальный акцент. Сэр Клайв нахмурился. Будь его воля, он бы вообще запретил этим расхлябанным американцам говорить по-английски, как только они заикнулись про свою независимость. Но сейчас сэр Клайв скрепя сердце решил не связываться с наглецом и не выказывать ему вполне заслуженного презрения. Наоборот, сэр Клайв постарался улыбнуться как можно любезней.
– Вот увидите, капитан Баррет сделает для меня исключение! – Сэр Клайв подался вперед и заговорщически понизил голос. – Скажите капитану, что я пришел по поручению принца Карима Александра и дело не терпит отлагательства.
Матрос смерил его пристальным взглядом и пронзительно свистнул, подзывая товарища.
– Скажи капитану, к нему гость, – приказал он подбежавшему юнге. – От принца Карима Александра.
Как и надеялся сэр Клайв, имя принца послужило ему самым надежным паролем, и меньше чем через пять минут его отвели к мистеру Генри Баррету, капитану и владельцу «Прекрасной американки».
При взгляде на капитана трудно было проникнуться к нему почтением. Старомодный парик съехал на левое ухо. Мундир был расстегнут, чулки сползли. На столе валялись горы карт и бумаг, кое-где придавленные пустыми бутылками из-под бренди. Сэр Клайв презрительно поморщился.