ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>




  20  

Блейк пожал плечами.

— Она в твоих руках. Можешь вести это чертово дело как тебе заблагорассудится. Даже если я больше никогда не увижу эту женщину…

— Сейчас приступим, Блейк.

— Я говорил в министерстве, что больше не хочу работать, — произнес Блейк, пока они поднимались по лестнице. — Но разве они послушают? Нет. И что я получил взамен? Радость? Славу? Деньги? Нет, я получил ее.

Джеймс задумчиво посмотрел на друга.

— Если бы я не знал тебя, как самого себя, я бы решил, что ты влюбился.

Блейк фыркнул и отвернулся, внезапно побагровев.

— А если бы я не ценил тебя, то выставил бы за дверь за такие слова.

Джеймс громко рассмеялся, а Блейк по очереди отпер оба замка.

Распахнув дверь, он решительно вошел в комнату и надменно взглянул на мисс де Леон. Она лежала на кровати и читала книгу, словно ничто в мире не беспокоило ее.

— Приехал Ривердейл, — произнес он, — так что твоя маленькая комедия закончена.

Блейк обернулся к Джеймсу, готовясь насладиться тем, как он сделает из нее котлету. Но лицо Джеймса, которое обычно оставалось невозмутимым, выражало по меньшей мере изумление.

— Я могу сказать лишь одно, — произнес Джеймс. — Это не Карлотта де Леон.

Глава 5

Кус-лить (глагол). 1. Негромко плакать, как ребенок. 2. Издавать жалобные звуки, как цыпленок.

Если бы у меня остался хоть какой-то голос, я бы куслила.

Из личного словаря Каролины Трент


— О Боже! — воскликнула Каролина, забыв, что должна делать вид, будто не может говорить.

— И как давно к тебе вернулся твой голос? — сурово спросил Блейк.

— Я.., ах.., недавно.

— Блейк, — произнес Джеймс, — осторожнее выбирай слова. Все-таки здесь леди.

— К черту слова! — взорвался Блейк. — Ты знаешь, сколько времени я потерял с этой женщиной? Настоящая Карлотта де Леон, наверное, уже доехала до Китая.

Каролина нервно облизнула губы. Значит, его зовут Блейк. Ему идет это имя — короткое, резкое.

— Если ты не та женщина, за которую себя выдавала, — в бешенстве рявкнул Блейк, — то кто же ты наконец?

— Я никогда не говорила, что я Карлотта де Леон, — возразила Каролина.

— Ах не говорила? Кто ты, отвечай!

Каролина подумала над вопросом и решила, что ее спасение — в абсолютной честности.

— Меня зовут Каролина Трент, — сказала она и впервые за время разговора посмотрела Блейку в глаза. — Оливер Пруитт — мой опекун.

Наступила мертвая тишина. Мужчины в изумлении смотрели на девушку. Наконец Блейк повернулся к другу и заорал:

— Почему мы не знали, что он над кем-то опекунствует?

Джеймс тихо выругался, а потом еще раз, уже громче.

— Хотел бы я знать. Кто-то ответит за это.

Блейк обернулся к Каролине.

— Если ты действительно под опекой Пруитта, тогда где ты находилась последние две недели? Мы следили за домом день и ночь. Тебя, дорогая, там не было.

— Я ездила в Бат. Оливер отправил меня ухаживать за своей престарелой тетушкой. Ее зовут Мериголд.

— Мне наплевать, как ее зовут.

— Я понимаю, — оправдывалась она. — Просто я думала, что мне следует кое-что рассказать.

Блейк схватил ее за плечи и заставил сесть.

— Тебе придется рассказать не только кое-что, мисс Трент.

— Пусти ее, Блейк, — тихо сказал Джеймс. — Держи себя в руках.

— Держать в руках? — взвыл Блейк, и стало ясно, что совет запоздал. — Ты понимаешь, что…

— Подумай, — спокойно произнес Джеймс. — В этом что-то есть. На прошлой неделе Пруитт встречал большой корабль. И отослал девушку из дома. Очевидно, она достаточно умна, чтобы догадаться, чем он занимается.

Каролина просияла от комплимента, но Блейк, видимо, не собирался признавать ее умственных достоинств.

— Оливер уже в четвертый раз отправляет меня к тете, — с готовностью произнесла она.

— Видишь? — сказал Джеймс.

Каролина робко улыбнулась Блейку, надеясь, что он примет из ее рук оливковую ветвь, но он только надменно выпрямился и сказал:

— Какого черта мы тратим на нее время?

Джеймс не нашелся что ответить, и Каролина поспешно спросила:

— А вы кто?

Мужчины переглянулись, словно решая, стоит ли раскрываться перед ней, после чего Джеймс еле заметно кивнул и сказал:

— Я Джеймс Сидуэлл, маркиз Ривердейл, а это Блейк Рейвенскрофт, второй сын виконта Дарнсби.

Каролина сухо улыбнулась такому обилию титулов.

  20