ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Потому что ты моя

Неплохо. Только, как часто бывает, авторица "путается в показаниях": зачем-то ставит даты в своих сериях романов,... >>>>>

Я ищу тебя

Мне не понравилось Сначала, вроде бы ничего, но потом стало скучно, ггероиня оказалась какой-то противной... >>>>>

Романтика для циников

Легко читается и герои очень достойные... Но для меня немного приторно >>>>>

Нам не жить друг без друга

Перечитываю во второй раз эту серию!!!! Очень нравится!!!! >>>>>

Незнакомец в моих объятиях

Интересный роман, но ггероиня бесила до чрезвычайности!!! >>>>>




  78  

Я проверил фармацевтические компании. Пока узнал лишь то, что все они погрязли в бюрократии. Не думаю, что мы можем сообщить им о наших результатах. Если бы мы сейчас раскрыли свои карты, то потеряли бы весь контроль над ситуацией. Также я узнал, что за независимые исследования платят гроши, потому что нужно учитывать, сколько времени уйдет на получение правительственного одобрения. Это может растянуться на годы, а то и десятилетия.

Если мы с Эриком собираемся заработать деньги, которые заслуживаем, то должны будем взять дело в свои руки. Существует и множество других рынков.

ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ

ЗАЧЕМ ЕМУ ВРАТЬ?

Первой мыслью Софи было, что эта новость, должно быть, ошибка. Ну разумеется, Пол Ларсон существовал. Она с ним разговаривала!

Когда Джек направился в кафе за горячим чаем для нее, Софи набрала номер, который дал ей Пол, и оставила еще одно сообщение на его голосовой почте.

Пока она ждала продолжения разговора, Джек позвонил своим агентам, чтобы проверить номер. Через минуту он получил ответ и не удивился, узнав, что номер, по которому звонила Софи, был зарегистрирован на еще одно вымышленное имя и вымышленный адрес.

Какую игру затеял этот человек?

— Они засекут местонахождение телефона, и мы узнаем, откуда этот парень тебе звонил, — сказал ей Джек.

— У нас есть сотрудники, летающие туда-сюда каждый день, но они сразу же отмечаются и приступают к работе, — заявил сотрудник службы безопасности нефтяной компании. — Дальнобойщики ночуют в Дедхорсе, когда им нужно, но обычно они уезжают на следующий же день.

— И все равно, — добавил полицейский Дедхорса, — несмотря на то, что очень многие приходят и уходят, мы бы заметили, объявись тут незнакомец. — Заглянув через стол в глаза Софи, он проговорил: — Я связался с Джо Руни, офицером, который звонил вам по поводу Харрингтона, и он никогда не слышал о Поле Ларсоне. И, естественно, он никому не давал ваш номер телефона. Джо надежный парень, и у меня нет никаких причин в нем сомневаться.

Все трое по очереди задавали Софи вопросы, но она мало что могла сказать. Охранник и полицейский уверили ее, что порасспрашивают людей в округе, но больше они ничего не могли сделать, придя к заключению, что она была жертвой извращенного розыгрыша.

Когда они ушли, Джек продолжил допрашивать ее о подробностях телефонных разговоров с человеком, называвшим себя Полом Ларсоном.

— Он ничего определенного о себе не рассказывал. Зачем ему это? Ой, секундочку. Он сказал, что одинок, и просил меня поужинать с ним, но не думаю, что он это серьезно.

— Что ты ему о себе рассказала? — спросил Джек.

— Ничего личного, — раздраженным тоном ответила Софи. — Я ведь не с брачным агентством разговаривала.

Джек встал и принялся ходить взад-вперед. Софи барабанила кончиками пальцев по столу, пока думала о разговорах с вымышленным мужчиной.

— Значит, этот парень заманил тебя сюда… — начал Джек.

— Он не заманивал меня сюда, — перебила его Софи. — Я захотела приехать сюда, чтобы поговорить с людьми, в надежде, что кто-то видел Харрингтона. Он не просто упал с небес на землю в палатку рядом с Барри. Я по-прежнему настроена выяснить, что с ним случилось. — Она покачала головой. — Знаю, что ты скажешь: с ним случился Барри.

— И в мыслях не было, — парировал Джек. — Ты решила начать с Прудхоу-Бей или приехала сюда, потому что Пол предложил? — Он потер затылок, ожидая ее ответа.

— Не знаю. Он сказал, что охотники здесь рядом и я могу с ними поговорить, — ответила она. — Это какой-то идиотизм. Он хоть слово правды мне сказал?

— Бумажник Харрингтона действительно нашли, а его останки отвезли в Анкоридж, поэтому да, думаю, отчасти его слова были правдивыми.

— Когда ты узнаешь, откуда он звонил? — поинтересовалась Софи.

— Это займет немного времени, — сказал он. — Утром мы первым делом выберемся отсюда. Я позвоню Чипперу и предупрежу, чтобы он был готов в любой момент.

— А Чиппер действительно Чиппер? — спросила Софи и улыбнулась тому, как глупо это прозвучало. — Он действительно тот, за кого себя выдает?

— Да, — ответил Джек, потом пересек комнату и остановился перед ней. — И знаешь, откуда мне это известно?

  78