ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  11  

– Это Ева. Я уехала из Ноттинг-Хилла, чтобы начать жизнь с нуля. Во всем, – акцентировала она. – Благодарю за прекрасные розы и за вашу... вашу доброту той ночью. Всего хорошего.

В воскресенье Джосс поехала в Дорсет, обогнув его согласно указателю, через несколько миль свернула на небольшую дорогу и покатила по холмистой, с глубокими расщелинами местности, привычной для любителей романов Томаса Харди. У нее еще было время, и она ехала, медленно разглядывая окрестности, и вскоре заметила Истлег-Холл, дом Фрэнсиса Лега, который, как она заранее выяснила, был девятым бароном Морвиллом, живущим здесь. Джосс свернула в раскрытые красивые ворота и ехала по аллее парка довольно долго, пока перед ней не возникло в лучах солнца стремящееся вверх здание Истлег-Холла.

Проблем со сдачей в аренду такой красоты не должно быть, подумала восхищенная Джосс. Она поднялась по каменным ступеням лестницы на террасу, пересекла галерею с колоннами, из которой через большие распахнутые двери видна была величественная зала с высеченными из камня бюстами и пьедесталом. Джосс ударила разукрашенным молоточком в одну из дверей и стала ждать, любуясь отполированным темным деревом искусно резанной двойной лестницы. Спустя какое-то время в конце холла появилась стройная фигурка хорошо одетой женщины, которая поспешила ей навстречу.

– Мисс Хантер? Лорд Морвилл приносит извинения за опоздание. Он предлагает вам осмотреть дом, пока он не освободится. Меня зовут Элизабет Уилкокс, я домоправительница.

– Спасибо, – тепло улыбнулась Джосс, – буду очень рада.

– Сейчас будет беглый осмотр, – сказала миссис Уилкокс. – А после обеда лорд Морвилл покажет вам уже более подробно.

Джосс проследовала за своим гидом через анфиладу красивых комнат, увешанных картинами, мимо длинной приемной бледно-желтого цвета с позолотой, обставленной дамасской мебелью, мимо квадратной гостиной, бальной комнаты с расписным потолком. Богатая лестница вела на длинную галерею с великим множеством картин и далее в роскошную спальню.

– Немногие старинные замки могут предложить подобные удобства. У нас есть даже центральное отопление, – добавила с гордостью миссис Уилкокс. – Оно было установлено американской бабушкой лорда Морвилла.

– Да, все это очень впечатляет, – уважительно произнесла Джосс.

– Спасибо. Мне посчастливилось работать с хорошей командой. – Домоправительница удовлетворенно улыбнулась и взглянула на часики. – А сейчас я объясню, как проехать на ферму.

– На ферму? – удивилась Джосс.

– Лорд Морвилл больше не живет здесь. Когда умер его отец, он переехал в дом на ферме.

Следуя указаниям домоправительницы, Джосс миновала заброшенный сад, обогнув его по краю, и поехала по дороге через лес, пока большой дом с дымоходами не возник над коробкой подстриженной изгороди, таинственно заключавшей в себе и дом, и сад. Джосс припарковала машину, открыла высокие кованные из чугуна ворота и пошла по вымощенной дорожке мимо клумб с розами. Только она хотела постучать в массивную дубовую дверь, как ее открыл светловолосый улыбающийся мужчина в джинсах и в клетчатой рубашке.

– Лорд Морвилл? – улыбнулась Джосс. – Я – Джосилайн Хантер.

– А я – Фрэнсис, проходите, – скороговоркой произнес он, протягивая ей руку, серые глаза смотрели дружелюбно с его вытянутого привлекательного лица, которое она уже видела на одной из картин в галерее. – Извините, что не мог вас встретить, мисс Хантер. Мы улаживали проблему с поздним заказом.

Поинтересовавшись, означает ли его «мы» существование леди Морвилл, она с улыбкой отметила его привлекательный вид и попросила:

– Тогда я – просто Джосс.

– Хорошо, Джосс.

Он провел ее через квадратный с каменным полом холл в гостиную с панельными стенами, уютно обставленную обитой ситцем мебелью и с большим камином из камня, пригласил ее сесть и подошел к подносу с напитками:

– Что вам предложить?

– Что-нибудь холодное и безалкогольное, пожалуйста, – сказала Джосс, улыбаясь, довольная своим выбором одежды для этой дальней поездки: желтовато-коричневые льняные брюки и белая рубашка прекрасно гармонировали с небрежной экипировкой ее собеседника.

– Думаю, сначала мы пообедаем, – он передал ей высокий бокал со льдом, – затем вернемся в дом, и вы зададите вопросы, какие хотите. Впрочем, можете спрашивать прямо сейчас.

– Я была удивлена, узнав, что вы не живете в Истлеге, – сказала Джосс. – Он стал для вас чужим, раз вы переехали сюда?

  11