— Ваша светлость, мы, бывшие здесь в те дни и живущие сейчас, не имеем никаких претензий к английским солдатам. Нам бы очень хотелось, чтобы воины других союзных армий, оккупировавших Париж, вели себя более достойно. Сплошь и рядом они вытаптывают поля в предместьях города и грабят дома парижан, которым повезло меньше, чем нам.
Герцог сдвинул брови и сразу помрачнел:
— Блюхер — опытный боевой генерал. Но, похоже, он не в силах остановить мародерство. Вы с ним еще не говорили? Он здесь.
И Веллингтон указал на старого человека с длинными пышными усами, хохотавшего над какой-то шуткой одного из собравшихся вокруг него военных.
— Пойдемте, я вас ему представлю, — предложил герцог.
Клер трудно было отказаться. Но она успела обвести взглядом зал и заметить, что лорд Генри куда-то исчез…
Между тем на Стилтона сцена с поцелуем подействовала куда сильнее, чем он ожидал. Казалось бы, что особенного произошло? Клер была знакома с Веллингтоном и, естественно, имела полное право разговаривать с ним в дружеском тоне. Более того, она просто обязана была поздравить герцога с победой. Иначе ее бы осудили. Тогда что же так взволновало его, Стилтона? Реакция девушки на его осуждающий взгляд, выразившаяся в совершенно экстраординарной выходке?
Лорд Генри видел, что Клер стоит в центре зала в кругу приближенных Веллингтона. Это ему решительно не нравилось: девушка могла стать мишенью для грязных сплетен и сама давала для этого повод. Пока еще все можно было исправить, тактично покинув герцога и его окружение. Но она, похоже, отнюдь не собиралась этого делать.
Стилтон извинился перед своими собеседниками и стал пробираться туда, где стояла Клер.
Позднее Клер пыталась понять, каким образом лорду Генри удалось так искусно увести ее от героя Ватерлоо сначала вглубь зала, а затем и вовсе в другую гостиную. Девушка помнила только его чуть смущенную улыбку и голос над ухом:
— Пойдемте, мисс Глостер! Я хочу вам кое-что показать.
Неожиданно для себя самой она подчинилась. В гостиной не было той суеты и волнения, которые кипели в соседнем зале. Гости здесь прогуливались не спеша, тихо разговаривая друг с другом. Бесшумно скользили лакеи с подносами. И Клер почувствовала, как это спокойствие начинает передаваться ей.
— Итак, милорд, — сказала она очень мягко, — что же вы хотели мне показать?
— Бальный зал. — И лорд, чуть тронув девушку за локоть, показал в сторону широко распахнутых двухстворчатых дверей. — Только посмотрите, как он красив! Как, впрочем, и многие другие помещения: ведь раньше это был дворец. Думаю, вас заинтересует и библиотека.
— Вы намерены стать моим гидом? Я крайне польщена такой честью.
— Позвольте предложить вам руку?
— Спасибо, милорд.
Они переходили из комнаты в комнату, и о каждой у Стилтона было что рассказать. Клер восхищалась интерьерами, мебелью, дорогой посудой. Но более всего — обширными познаниями своего добровольного экскурсовода и его ненавязчивой, дружеской манерой общения. Постепенно они дошли до библиотеки.
Как только Клер увидела бесчисленные стеллажи с книгами, она забыла обо всем на свете, включая лорда Генри. Отпустив его руку, девушка восхищенно вскрикнула и принялась внимательно рассматривать разноцветные корешки книг.
— Какая великолепная коллекция! — обернулась она наконец к своему спутнику. — Скажите, лорд, все эти книги — на французском языке?
— Отнюдь нет! Многие — на английском. Особенно те, которые принадлежат посольству. Вы любите читать, мисс Глостер?
— Больше всего на свете!
— Боюсь, что в этой библиотеке не так уж много романов.
— Неважно! Тетушка порой удивляется, застав меня за чтением научных книг.
— Кстати, мисс Глостер, можете пользоваться этой библиотекой.
— Вы не шутите?
— Если какие-нибудь книги из имеющихся здесь вас интересуют, не стесняйтесь.
— Спасибо, милорд. Можно будет зайти на днях и отобрать кое-что?
— Конечно. Я предупрежу сэра Чарльза. Уверен, он с радостью разрешит.
Клер еще раз бросила жадный взгляд на стеллажи, потрогала ближайшие корешки книг и со вздохом сказала:
— Милорд, я так благодарна вам за эту экскурсию. Но теперь мне необходимо вернуться в зал. Боюсь, тетушка уже начала беспокоиться по поводу моего исчезновения.
Лицо Стилтона сразу стало каменным.
— Вы хотите вернуться в общество герцога Веллингтона?