— А где этот замок, господин? — спросила Аликс.
— В месте, называемом Файф. Замок стоит к югу от залива Ферт-оф-Форт. Насколько мне известно, король купил его у семьи Мер. У владельца не осталось наследников. Он… был стар и беден и умер вскоре после продажи замка.
— Это большой замок? — спросила Фиона.
— Маленький, — ответил отец.
— Правда? — разочарованно протянула девочка — Разве король не должен жить в огромном замке?
— У королей бывают всякие замки, большие и маленькие, — улыбнулся лэрд.
Во второй половине дня, когда солнце опускалось за западный горизонт, впереди показался Рейвенскрейг. И хотя Малькольм назвал этот замок маленьким, вид у него был впечатляющий. На стене развевалось знамя с королевским гербом, возвещая о том, что владелица сейчас в замке.
Отряд подъезжал медленно, чтобы солдаты на стенах поняли: прибывшие не имеют враждебных намерений. Впереди ехал всадник с флагом клана Скоттов, в гербе которого был большой олень. Внизу красовался девиз клана.
Глава 6
Замок Рейвенскрейг стоял на невысокой скале между двумя темными полосами берегов, усыпанными обломками сланца. Сооружение выходило на залив Ферт-оф-Форт. Две круглые серые каменные башни встречали гостей, приближавшихся к замку с суши. Подъемный мост лежал поперек наполненного водой рва. Западная башня считалась старейшей частью замка, зато восточная имела более глубокое основание; отсюда ступеньки вели вниз, в подземную конюшню. Королева жила в западной башне. Лошади простучали копытами по мосту под железной решеткой, и отряд въехал во двор. Встретил их капитан, на пледе которого красовалась, пряжка с гербом королевы.
Малькольм Скотт спешился.
— Я лэрд Данглиса, — сказал он капитану, — и прибыл сюда по Белению королевы. Со мной моя дочь и ее компаньонка.
— Я Дэвид Грант, капитан королевского гарнизона. Да, милорд, вас ожидают. Прошу вас и ваших дам следовать за мной, я отведу всех к ее величеству. Ваши солдаты пусть поставят лошадей в конюшни и идут в парадный зал ужинать. Они могут спать в стойлах со своими лошадьми. Рейвенс- крейг не слишком велик и не может всех вместить.
Он сделал знак солдату, который немедленно подбежал к нему.
— Покажи людям лэрда Данглиса, куда идти, а потом проводи всех в зал.
— Есть, сэр, — ответил тот, но Дэвид Грант уже спешил прочь вместе с гостями.
— Надеюсь, поездка обошлась без происшествий? — учтиво осведомился он.
— Хорошая погода всегда благоприятствует поездкам, особенно когда путешествуешь с женщиной и ребенком, — ответил лэрд, следуя за капитаном на второй этаж, где находился парадный зал.
Еще один слуга с важным видом поспешил вперед.
— Это лэрд Данглиса и его семья, — объяснил ему Дэвид Грант. — Лэрд, это мастер Мичел, управитель замка. Он доложит о вас ее величеству.
Низко поклонившись, он ушел. Управитель кивнул лэрду и подозвал слугу.
— Иди скажи ее величеству, что прибыли гости с границы.
Слуга умчался, а мастер Мичел сказал:
— У меня есть для вас спальное место, здесь, в зале. Леди могут устроиться в маленькой комнате.
Он сделал знак другому слуге, который мигом очутился рядом. Было совершенно очевидно, что мастер Мичел железной рукой правит своими подданными.
— Отведи этих дам в назначенную им комнату, — велел он служанке, которая появилась в ответ на его безмолвное требование.
— Па! Он назвал меня «леди», — взволнованно сообщила Фиона.
— Фиона, — пожурила Аликс, но краем глаза увидела легкую улыбку управителя. — Пойдем!
Взяв девочку за руку, она последовала за служанкой.
Их привели двумя этажами выше, в узкий коридор. Служанка долго шла, пока не остановилась перед маленькой дверью.
— Здесь есть очаг! — гордо воскликнула она. — Ее величество любит, чтобы гостям было уютно. Я уже разожгла огонь. В ведерках сложены дрова и торф. А… слышите шаги? Вот и ваши сундуки несут. Ставь один здесь, у изножья кровати, Финн, а второй, Горди, — под окном.
Слуги молча выполнили приказ.
— Тут вода, чтобы смыть дорожную пыль, — продолжала служанка. — Мне подождать или сами найдете дорогу в зал?
— Найдем, — отозвалась Аликс. — И благодарю вас за доброту.
Служанка широко улыбнулась. Гости не часто ее благодарили.
— Мы вымоемся и переоденемся, — решила Аликс после ее ухода. — Нельзя же предстать перед матерью короля в дорожных платьях.