«И все это мое», — подумал он.
Но это была не просто его собственность. Это было священное достояние, переданное ему на сохранение его отцом и еще более отдаленными предками, которое он в свою очередь должен передать своему сыну и его наследникам.
Лорена проспала дольше обычного и, проснувшись, почувствовала, что ей довелось испытать нечто столь замечательное, что навсегда останется у нее в сердце И этот волшебный момент был тем не менее более замечательным, что герцог разделил его с ней Лорена не знала, как он догадался, что она на крыше Она восприняла это как чудо, что он оказался рядом с ней и она могла держать его за руку.
Когда мистер Эшли упомянул, что с крыши открывалась прекраснейшая панорама во всем графстве, Лорена сразу же решила, в какой момент она увидит это зрелище.
В Риме она часто вставала рано и подходила к окну взглянуть, как встает над городом рассвет и сияет в лучах утреннего солнца купол собора Святого Петра.
Но она знала, что это впечатление померкнет перед тем, что она увидит в Миере, где с высоты стоявшего на возвышенности дворца окрестности были видны на многие мили.
И ее предчувствие оправдалось.
Она знала, что никогда не забудет эту минуту, никогда не забудет то чувство, которое вызвало в ней пожатие руки герцога.
Вернувшись к себе в спальню и ложась в постель, Лорена осознала, что это чувство не что иное, как любовь. И оно зародилось в ней уже давно, только она не смела признаться в этом даже самой себе.
— Я люблю его! — прошептала она. — Именно так я представляла себе любовь: прекрасный совершенный божий дар.
Ей хотелось в молитве выразить благодарность за ниспосланное ей чудо, она не могла по-иному выразить переполнявшую ее радость.
— Я люблю его! Я люблю его! — повторяла она снова и снова.
Ее радость не омрачало сознание, что он никогда не полюбит ее, что между ними не может быть ничего личного, что он навсегда останется для нее тем, кем он явился ей впервые — прекрасным сказочным принцем.
«Где бы я ни была, что бы со мной ни случилось, — подумала она, — он всегда будет в моих мыслях, ничто не сможет отнять у меня блаженство, которое я испытала, когда мы вместе наблюдали восход солнца».
Откуда-то, словно издалека, ей пришла туманная мысль, что он принадлежит графине, но даже это обстоятельство казалось незначительным, настолько велико было переживаемое ею счастье.
«Любить такого замечательного человека — большая честь, — подумала Лорена. — Я могу молиться за него, и, быть может, мои молитвы защитят его и сохранят».
Графиня не может понять и оценить такого человека, как герцог, решила она. И тут смиренно сказала себе, что не ей об этом судить. Графиня будет бороться за него, потому что потерять его было бы для нее смертельным ударом.
Лорена заснула, думая о герцоге, и видела его во сне.
А когда она проснулась, ей показалось, что он по-прежнему был с ней и ее рука лежала в его руке.
Спустившись вниз после завтрака, который Эмили подала ей в постель, потому что она проспала, Лорена застала сэра Хьюго и Перри ожидающими ее, чтобы поехать кататься верхом.
Ей хотелось спросить, где герцог, но прежде чем она сообразила, в какой форме ей задать этот вопрос, сэр Хьюго сказал:
— Почти все уже выехали, а герцог занимается своим управляющим, так что мы не станем его дожидаться.
Лорена хотела сказать, что она с удовольствием подождет, но воздержалась, зная, что дядя сочтет это странным.
Так что она села на лошадь, пытаясь внушить себе, что раз уж ей повезло с прогулкой, то было бы грешно желать большего.
Ей так хотелось видеть герцога с ними, на его великолепном вороном коне, смотреть ему в лицо, слышать его голос.
Они проездили два часа, и на обратном пути Лорена испытывала радостное волнение при мысли, что она сейчас снова его увидит.
«Я люблю его! — говорила она себе. — Но я должна быть осторожна. Я не должна дать ему догадаться о моих чувствах, а тем более допустить, чтобы кто-нибудь заподозрил».
Больше всего она боялась возбудить подозрения графини.
Когда Лорена подумала, как хороша собой Дейзи Хеллингфорд, ей показалось, как будто тень набежала на солнце.
Герцог был в библиотеке, подписывая принесенные ему секретарем бумаги, когда туда вошла графиня.
Она была необыкновенно красива в платье из бледного розовато-лилового шифона и в шляпе с широкими полями, украшенными цветами глицинии — Извините, Дейзи, я очень занят, — сказал герцог, но его секретарь поспешно заметил: