Кэт свистом подозвала Охотника и вновь насладилась уже привычным зрелищем: собака умело согнала овец в стадо. У Охотника это получалось не так ловко, как у колли Лоры Редвуд и Уильяма Динса, тем не менее он произвел неизгладимое впечатление на Надин, Карпентера и рассерженного месье Жюля. Очень скоро пятнистый пес собрал всех животных и вопросительно посмотрел на Кэт, которая открыла дверь загона перед ним и его подопечными. Овцы послушно вернулись обратно.
– Но они снова выберутся наружу, если вы не залатаете забор, Надин, – обратилась Кэт к француженке, которая пришла в полный восторг и бросилась к ним, похоже, намереваясь потискать Охотника с той же страстью, как прежде Тома.
– Какой хороший собачка! Как мне надо такой собачка! – Она обернулась к Карпентеру, словно надеясь, что тот сможет достать собаку прямо из воздуха.
– Тебе нужен покупатель для этих овец, – проворчал Карпентер. – Пойдемте, месье Жюль, у вас наверняка есть инструменты. Приведем в порядок этот забор.
– О, у меня тоже инструменты! У доброго месье Пьерро, конечно, хороший инструмент. Только… – Надин огляделась по сторонам.
– Пока она найдет их, мы успеем закончить, – усмехнулся Карпентер.
Жюль, по всей видимости, считал так же. Он направился к своему сараю, и вскоре мужчины уже чинили забор с помощью проволоки и щипцов. Охотник тем временем дежурил в загоне.
Надин рассказала о своей проблеме с овцами, которых приобрел ее покойный муж и с которыми она никак не могла расстаться.
– Том считать, я должна продавать овцы. Но я не мочь легко… Так говорить, верно? – Надин с тоской улыбнулась, а затем взглянула на Кэт. – Потому что мой добрый бедный Пьерро очень любить овцы. Всегда говорить: овцы – это future [59], Надин, они делать нас богатые. Но потом, когда овцы как раз приехать и Пьерро так счастлив, он умирать. Я не понимать как. Последний взгляд на овцы, потом просто падать… падать… проверить… мертвый. Старый добрый Пьерро любить овцы! Не мочь ведь я продавать овцы старого доброго Пьерро людям, которых я вообще не знать… Хотя они меня еще не сделать богатая.
Том Карпентер, который уже закончил работу и вернулся к женщинам, возвел глаза к небу.
– Надин, пока что овцы тебя только разоряют, судя по всему! – строго сказал он подруге. – Тебе придется возместить месье Жюлю стоимость салата и капусты, ты ведь это понимаешь, правда? Где тот мальчик, который должен был следить за животными?
Надин пожала плечами:
– Сегодня закончить пораньше.
Кэт бросила взгляд на пустые кормушки и поилки, стоящие в загоне.
– Видимо, животные еще не наелись, когда он их туда загнал, – сказала она. – У вас есть сено, Надин? И вода тоже нужна.
Надин с несчастным видом вздохнула:
– Есть у меня корм на зима. Но сейчас еще трава. Сейчас еще есть пастбище. Иначе дорого.
– Вот именно! – воскликнул Карпентер. – Они скоро сожрут тебя с потрохами. Мальчишкой я завтра займусь, я ему покажу, как сбегать, даже не напоив животных. Долго так продолжаться не может, Надин. Зачем тебе держать овец? Они тебе вообще не нужны. У тебя есть профессия. И, ты уж прости меня, милая, мне кажется, пастушки из тебя не выйдет.
Надин задорно подмигнула ему:
– О, я очень сладкий bergere [60] для тебя, когда мы играть… Я ложиться на лужайка, цветы в волосы… А ты приходить, как Пан!
– А овцы тем временем сбегут в соседний огород! – схватился за голову Карпентер. – Надин, это не смешно. Нужно отдать животных. Как бы сильно ни любил их твой покойный муж.
– О, non![61] Я не продавать овцы старого доброго Пьерро чужим людям, которые, возможно, не будут их любить! – возмущалась Надин.
Месье Жюль сказал что-то, чего Кэт не поняла, но, видимо, сосед уже не раз слыхал историю о бедном Пьерро, и она ему изрядно поднадоела. Очевидно, он тоже требовал, чтобы соседка продала животных.
– Мы сейчас идти в дом, есть mes biscuits [62]. Я специально печь для Том. Et vous [63], месье Жюль…
Видимо, Надин устала спорить насчет овец, но была настроена уладить дело с месье Жюлем миром. Мужчина сказал что-то еще, но затем прошел в дом вслед за гостями, чтобы вскоре уйти, унося в руках миску ароматного ванильного печенья и слоеной выпечки.
– Теперь он снова счастливый! – улыбнулась Надин. – Это магия, mes biscuits. Делать людей счастливый.
Улыбаясь, женщина пригласила Кэт и Карпентера в гостиную, расположенную рядом с просторной кухней. Она была обставлена простой красивой мебелью, повсюду лежали разноцветные подушки и тканые коврики. Кэт заметила целых три вазы с цветами, аромат от которых смешивался с запахом печенья. В кухне стояла большая миска с дрожжевым тестом, которое дожидалось своего часа.
59
Будущее (англ.). (Примеч. пер.)
60
Пастушка (фр.). (Примеч. пер.)
61
Нет (фр.). (Примеч. пер.)
62
Мое печенье (фр.). (Примеч. пер.)
63
И для вас (фр.). (Примеч. пер.)