– Нужно немного сделать на завтра, я обещать месье Реве brioches [64], – пояснила Надин. – А теперь садиться, кушать biscuits, а я варить café [65]. Сейчас мы будем пить café. – Она умчалась в кухню, где поставила кофейник и начала мять тесто и лепить шарики.
Кэт неловко потянулась к миске с печеньем, откусила кусочек – и подумала, что в жизни не ела ничего вкуснее.
– Это восхитительно! – изумилась она. – Как это готовят?
Может быть, она раздобудет рецепт для Иды.
– Нужно положить много сахара, chérie [66]! – крикнула из кухни Надин. – И много любви!
Карпентер усмехнулся. Настроение его улучшилось, видимо, они с Надин решили пока не думать об овцах. С глаз долой – из сердца вон.
– Надин у нас кондитер, – пояснил он Кэт. – Она занималась этим еще в Париже, пока не вышла замуж за Пьерро. А теперь, когда он умер, она продает свою выпечку в универсальном магазине. Это дает неплохой доход, только он весь уходит на прокорм овец, которые не приносят ей ровным счетом ничего.
– Пьерро говорить, разбогатеть! – возмутилась Надин.
Она как раз вошла в комнату, неся свежую выпечку и кофе, источающий соблазнительный аромат. Одно печенье она сразу же бросила Охотнику. В чашках были сливки, сахар и, наверное, немного кофе – такого Кэт, которая уже успела устроиться в маленьком кресле, никогда прежде не пробовала.
– Кондитерская помогла бы тебе разбогатеть, – подбросил идею Карпентер. – Продашь овец – сможешь открыть свой магазин. Вот прямо на рыночной площади. Все бы туда ходили!
Надин шумно вздохнула:
– Oui [67], собственная pâtisserie [68] – это моя мечта. Но я не мочь продавать овцы старого доброго Пьерро!
Она поставила в духовку brioches – сладкие сдобные булочки – и устроилась рядом с Карпентером на маленьком диванчике, который, однако, с трудом выдерживал вес даже одного мужчины. Тем не менее Охотник попытался тоже устроиться там. Надин дала ему еще печенья.
– Ты хороший собачка! Если ты мне оставлять собачка, все с овцами хорошо. И он меня любить!
Охотник смотрел на нее с обожанием.
– Пока вы его кормите, – отозвалась Кэт. – Послушайте, мистер Карпентер…
В гостиной у Надин царил уют, а выпечка была просто бесподобной, но она чувствовала себя здесь лишней. Пусть Надин проявляла щедрость и гостеприимство, но наверняка то время, пока пеклись brioches, она хотела бы провести, обнимаясь со своим Томом, а не беседуя с Кэт.
– Мне пора прощаться.
– Оставайтесь, пожалуйста. Друг Тома – мой друг тоже. Так говорить? – радостно воскликнула Надин.
Судя по всему, чувство ревности было ей чуждо, она даже не спросила, что привело сюда Кэт, да еще и вместе с ее возлюбленным.
Кэт покачала головой:
– Нет, мне… мне нужно…
– Она та самая девушка, которую ищет Джордж Хемплмен, – пояснил Надин Карпентер.
Услышав такую новость, женщина разразилась целой тирадой по-французски, начинавшейся с mon Dieu [69] и, по всей видимости, выражавшей ее радость от того, что Кэт наконец-то нашлась.
– Он все время спрашивать о вас. Очень переживать, говорить Том. Я хорошо понимать, вы наверняка вроде… вроде потерянная дочь!
– Ну, не совсем, – пробормотала Кэт. – Но мне действительно пора, иначе будет уже слишком поздно наносить ему визит. Не хочу показаться невежливой. Хемплмены живут здесь же, в поселке?
Карпентер покачал головой:
– Нет, не совсем. Джордж живет в Немецком заливе. Это немецкое поселение у воды, как уже понятно из названия. Одна или две немецкие семьи прибыли вместе с французами и построили себе дома. Хемплмен присоединился к ним, когда приехал сюда. Самый красивый дом в поселке – сразу узнаешь его, не промахнешься. Он еще тогда, в заливе Пераки, построил роскошный для Линды, а теперь, для Элизабет, – еще лучше.
– Так зовут его новую жену? – неуверенно спросила Кэт. Она не могла представить себе Джорджа Хемплмена ни с кем, кроме Линды. – Она… намного моложе его?
Сама собой напрашивалась мысль о том, что, возможно, ей придется встретиться со своей ровесницей, ибо успешный бизнесмен наверняка решил скрасить свою старость женитьбой на молодой девушке.
К счастью, Карпентер успокоил ее.
– Нет, нет, он мужик разумный, Джордж-то, – заявил торговец. – Она, наверное, даже постарше будет, чем он, тоже вдова. Очень милая женщина, немного похожа на Линду, только более опытная и очень привязана к Джорджу. Иди, познакомься с ней. До Немецкого залива отсюда мили две, маори называют его Такаматуа. Акароа – очень маленький полуостров, всего-то пара холмов между двумя бухтами. Французы живут на одной стороне, а немцы на другой: Французский залив и Немецкий. Так что иди на север, а потом прямо на ту сторону.
64
Бриошь (фр.). (Примеч. пер.)
65
Кофе (фр.). (Примеч. пер.)
66
Милочка (фр.). (Примеч. пер.)
67
Да (фр.). (Примеч. пер.)
68
Кондитерская (фр.). (Примеч. пер.)
69
Мой Бог (фр.).