ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  15  

Комната в доме Капулетти.

Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.

Капулетти

  • У нас несчастье, граф, и до сих пор
  • Мы с дочерью еще не говорили.
  • В Тибальте здесь не чаяли души.
  • Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно.
  • Джульетта сверху больше не сойдет.
  • Когда б не ваше общество, поверьте,
  • Я тоже лег бы час тому назад.

Парис

  • Дни траура – для сватовства не время.
  • Миледи, вашей дочери поклон.

Леди Капулетти

  • Я поклонюсь и все у ней узнаю.
  • Она утратой вся поглощена.

Капулетти

  • Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:
  • Она полюбит вас. Нелепа мысль,
  • Чтобы она ослушалась. Проведай
  • Ее пред сном, жена, и приготовь
  • К тому, что сын наш будущий задумал.
  • И в эту среду… Впрочем, что у нас?

Парис

  • Сегодня понедельник!

Капулетти

  • Понедельник?
  • Пожалуй, в среду рано – не успеть.
  • Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,
  • Ее с Парисом решено венчать.
  • Вы будете готовы? Вы согласны?
  • Без шума. Два-три друга, вот и все.
  • А то Тибальт – и вдруг веселье, сплетни,
  • Не правда ли? Две или три семьи.
  • Удобно ли в четверг, скажите прямо?

Парис

  • Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.

Капулетти

  • Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.
  • А ты сходи к Джульетте. Прикажи,
  • Чтобы она готовилась к венчанью.
  • Прощайте, граф. Светите, слуги, мне.
  • Так поздно, что уж скоро будет рано.
  • Спокойной ночи.

Уходят.

Сцена пятая

Комната Джульетты.

Ромео и Джульетта.

Джульетта

  • Уходишь ты? Еще не рассвело.
  • Нас оглушил не жаворонка голос,
  • А пенье соловья. Он по ночам
  • Поет вон там на дереве граната.
  • Поверь, мой милый, это соловей!

Ромео

  • Нет, это были жаворонка клики,
  • Глашатая зари. Ее лучи
  • Румянят облака. Светильник ночи
  • Сгорел дотла. В горах родился день
  • И тянется на цыпочках к вершинам.
  • Мне надо удалиться, чтобы жить,
  • Или остаться и проститься с жизнью.

Джульетта

  • Та полоса совсем не свет зари,
  • А зарево какого-то светила,
  • Взошедшего, чтоб осветить твой путь
  • До Мантуи огнем факелоносца.
  • Побудь еще. Куда тебе спешить?

Ромео

  • Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
  • Я и подавно остаюсь с тобой.
  • Пусть будет так. Та мгла – не мгла рассвета,
  • А блеск луны. Не жаворонка песнь
  • Над нами оглашает своды неба.
  • Мне легче оставаться, чем уйти.
  • Что ж, смерть так смерть!
  • Так хочется Джульетте.
  • Поговорим. Еще не рассвело.

Джульетта

  • Нельзя. Нельзя. Скорей беги: светает.
  • Светает. Жаворонок-горлодер
  • Своей нескладицей нам режет уши.
  • А мастер трели будто разводить.
  • Не трели он, а любящих разводит.
  • И жабьи будто у него глаза.
  • Нет, против жаворонков жабы – прелесть!
  • Он пеньем нам напомнил, что светло
  • И что расстаться время нам пришло.
  • Теперь беги: блеск утра все румяней.

Ромео

  • Румяней день, и все черней прощанье.

В комнату входит кормилица.

Кормилица

  • Джульетта!

Джульетта

  • Няня?

Кормилица

  • Матушка идет.
  • Светает. Осторожнее немножко.

Уходит.

Джульетта

  • В окошко день, а радость из окошка.

Ромео

  • Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.

Джульетта

  • Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?
  • Давай мне всякий час все это время
  • Знать о себе. В минуте столько дней,
  • Что, верно, я на сотни лет состарюсь,
  • Пока с моим Ромео свижусь вновь.

Ромео

  • Я буду посылать с чужбины весть
  • Со всяким, кто ее возьмется свезть.

Джульетта

  • Увидимся ль когда-нибудь мы снова?

Ромео

  • Наверное. А беды эти все
  • Послужат нам потом воспоминаньем.

Джульетта

  • О Боже, у меня недобрый глаз!
  • Ты показался мне отсюда, сверху,
  • Опущенным на гробовое дно
  • И, если верить глазу, страшно бледен.

Ромео

  • Мне кажется, и ты бледна, как труп.
  • Печаль всю кровь согнала с наших губ.
  • Прощай, прощай!

Уходит.

Джульетта

  • Судьба, тебя считают
  • Изменчивою. Если так, судьба,
  • То в самом деле будь непостоянной
  • И вдалеке не век его держи.

Леди Капулетти

(за сценой)

  • Ты встала, дочь?

Джульетта

  • Кто говорит со мною?
  • Вы, матушка? Еще вы не легли
  • Иль поднялись? Что надо вам так рано?

Леди Капулетти

  • Ну как, Джульетта?

Джульетта

  • Мне не по себе.

Леди Капулетти

  • Все плачешь об убитом? Но слезами
  • Его не выполощешь из земли,
  • А вымоешь – не оживить. Довольно.
  • Поплакать в меру – знак большой любви,
  • А плач без меры – признак тупоумья.

Джульетта

  • А если так утрата велика?

Леди Капулетти

  • Ведь слез твоих утраченный не видит.

Джульетта

  • Да я ж их по своей охоте лью.

Леди Капулетти

  • Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
  • А что подлец, его убивший, жив.

Джульетта

  • Какой подлец?

Леди Капулетти

  • Ромео!

Джульетта

(в сторону)

  • Он и подлость
  • Удалены безмерно. – Видит Бог,
  • Еще никто так не терзал мне сердца!

Леди Капулетти

  • Все потому, что он еще живет.

Джульетта

  • Живет и для меня недосягаем.
  • Я за Тибальта отомщу сама.

Леди Капулетти

  • Отмстим и мы, ты можешь быть покойна:
  • Я в Мантую пошлю, где, говорят,
  • Скрывается преступник. Там сумеют
  • Отравы подмешать ему в еду.
  • Он в гости поторопится к Тибальту,
  • И это восстановит твой покой.

Джульетта

  • Я правда никогда не успокоюсь,
  • Пока Ромео не в моих руках.
  • Найдите человека для посылки,
  • А яд Ромео я сама сыщу.
  • О, что за мука слышать это имя
  • И быть не в силах броситься к нему,
  • Чтоб из любви к несчастному Тибальту
  • Его в объятьях насмерть задушить!

Леди Капулетти

  • Составь мне смесь, а я гонца достану.
  • Теперь тебе я радость сообщу.

Джульетта

  • В такое время радость очень кстати.
  • Итак, в чем радость эта состоит?

Леди Капулетти

  • Отец твой полон о тебе заботы.
  • Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
  • Для праздника. Нам и во сне не снилось
  • Нежданное такое торжество.

Джульетта

  • Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?

Леди Капулетти

  • В четверг, моя хорошая. В четверг
  • Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
  • С утра нас приглашает в храм Петра,
  • Чтобы с тобою сочетаться браком.

Джульетта

  • Клянусь Петровым храмом и Петром,
  • Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
  • Какая спешка! Гонят под венец,
  • Когда жених и глаз еще не кажет.
  • Благодарю! Уведомьте отца,
  • Что замуж рано мне, а если надо,
  • Скорее за Ромео я пойду,
  • Чем выйду за Париса. Вот так радость!

Леди Капулетти

  • Вот он идет. Скажи ему сама.
  • Посмотрим, как он примет эти речи.

Входят

Капулетти и кормилица.

Капулетти

  • Закат сопровождается росой,
  • Племянника ж закат отмечен ливнем.
  • Опять потоки? Все еще в слезах?
  • На взгляд такое щупленькое тельце,
  • А борется, как на море корабль,
  • С пучиной слез и ураганом вздохов
  • До воцаренья новой тишины.
  • Ну, как дела? Уже ты сообщила
  • Ей наше повеление, жена?

Леди Капулетти

  • Сказала, но она не хочет слушать,
  • Отказывается. Благодарит.

Капулетти

  • Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?
  • Благодарит? Она не поняла
  • Всей этой чести? Ей не очевидно,
  • Во сколько раз жених знатнее нас?
  • Она находкой нашей не гордится?

Джульетта

  • Должна благодарить, но не горжусь.
  • Какая гордость в том, что ненавистно?
  • Но и напрасный труд ваш дорог мне.

Капулетти

  • Вот логика! Прости, не понимаю.
  • Где связь? То «благодарна» и «горда»,
  • То «не горда» вдруг и «не благодарна».
  • Брось эти штуки, маменькина дочь!
  • Что гордость мне твоя и благодарность?
  • А вот в четверг, пожалуйста, изволь
  • Пойти венчаться в храм с Парисом или
  • Тебя я на веревке притащу.
  • В чем держится душа, холера, падаль![18]
  • Разважничалась!

Леди Капулетти

  • Вы с ума сошли!

Джульетта

  • Отец, прошу вас слезно на коленях,
  • Позвольте только слово мне сказать!

Капулетти

  • Ни звука! Все заранее известно.
  • В четверг будь в церкви или на глаза
  • Мне больше никогда не попадайся.
  • Молчать, молчать! Роптали, дураки,
  • Что дочь у нас одна, а на поверку
  • И этой много, так нас допекла!
  • У, подлая!

Кормилица

  • Избави Боже, сударь!
  • О дочке отзываться так нельзя.

Капулетти

  • А почему, наставница с указкой?
  • К соседкам шли бы языком трепать!

Кормилица

  • Я зря не вру.

Капулетти

  • Проваливайте к Богу!

Кормилица

  • Нельзя и рта открыть?

Капулетти

  • Вам говорят,
  • С соседками за кружкою судачьте.
  • Тут не кабак.

Леди Капулетти

  • Вы слишком горячи.

Капулетти

  • Меня с ума все это сводит. Боже!
  • Где б ни был я и что б ни затевал,
  • В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,
  • Моею мыслью было подыскать
  • Ей жениха. И наконец он найден.
  • Богач, красавец, знатный человек,
  • Воспитан, воплощенье всех достоинств,
  • Мечта и сон, а эта тварь пищит
  • «Я не хочу. Я не могу. Мне рано.
  • Простите». Ты не можешь? Хорошо.
  • Прощаю. Но изволь вперед кормиться
  • Где хочешь, только больше не со мной.
  • Имей в виду, я даром слов не трачу.
  • На размышленья у тебя два дня,
  • И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
  • А если нет, скитайся, голодай
  • И можешь удавиться: Бог свидетель,
  • Тебе тогда я больше не отец.
  • Так вот подумай. Это ведь не шутки.

Уходит.

Джульетта

  • Ужель нет состраданья в Небесах?
  • Им видно ведь насквозь мое несчастье.
  • Ах, матушка, не выгоняйте вон!
  • Отсрочьте брак на месяц, на неделю
  • Или с Тибальтом положите в склеп!

Леди Капулетти

  • Все обсудили. Поступай как знаешь.
  • Молчи. Я слова больше не скажу.

Уходит.

Джульетта

  • О Господи! О нянюшка! Что делать?
  • Обет мой в Небе, у меня есть муж.
  • Как клятву мне вернуть с Небес на землю,
  • Пока мой муж не улетел с земли?
  • Зачем судьба кует такие ковы
  • Столь беззащитным существам, как я?
  • Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
  • Нет утешенья?

Кормилица

  • Утешенье есть.
  • Ромео в ссылке. Он остережется
  • Соваться к нам и требовать тебя.
  • Поэтому я вышла бы за графа.
  • Он – милочка. Ромео – мелюзга
  • В сравненье с ним. Такой грозы во взоре
  • Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
  • Затмит своими выгодами первый.
  • А нынешний твой муж в такой дали,
  • Что это – как покойник, та же польза.

Джульетта

  • Ты говоришь от сердца?

Кормилица

  • От души.

Джульетта

  • Аминь!

Кормилица

  • Что?

Джульетта

  • Ты меня переродила.
  • Спустись-ка вниз и матушке скажи:
  • Я принесу Лоренцо покаянье
  • В грехе непослушания отцу.

Кормилица

  • Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.

Уходит.

Джульетта

  • Ведь вот он, вот он, первородный грех.
  • О демон-соблазнитель! Что подлее?
  • Толкать меня на ложь или хулить
  • Ромео тем же языком, которым
  • Она его хвалила столько раз?
  • Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
  • И если не поможет мне монах,
  • Есть средство умереть в моих руках.

Уходит.

Действие IV


  15