ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  14  

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо

  • Ромео, выйди. Выходи, несчастный.
  • В тебя печаль влюбилась. Ты женат
  • На горести.

Входит Ромео.

Ромео

  • Отец, какие вести?
  • Что приговор гласит? Какое зло
  • Еще желало бы со мной знакомства?

Брат Лоренцо

  • С тобой все беды слишком хороши.
  • Я весть принес о княжеском решенье.

Ромео

  • Он дело переносит в Страшный суд?

Брат Лоренцо

  • О нет, зачем? Его решенье мягче:
  • Ты к ссылке, а не к смерти присужден.

Ромео

  • О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
  • Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
  • Не говори ни слова об изгнанье.

Брат Лоренцо

  • Ты выслан из Вероны. Свет широк.
  • Что делать! Надо запастись терпеньем.

Ромео

  • Вне стен Вероны жизни нет нигде,
  • Но только ад, чистилище и пытки.
  • Из жизни выслать, смерти ли обречь,
  • Я никакой тут разницы не вижу.
  • Когда ты мне об этом говоришь,
  • Ты мне топор вручаешь на подносе,
  • Чтоб мне с улыбкой голову срубить.

Брат Лоренцо

  • Неблагодарный пес! Ты по закону
  • Достоин смерти и остался жить.
  • Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?

Ромео

  • Какая это милость? Это месть.
  • Небесный свод лишь над одной Джульеттой.
  • Собака, мышь, любая мелюзга
  • Живут под ним и вправе с ней видаться,
  • Но не Ромео. У навозных мух
  • Гораздо больше веса и значенья,
  • Чем у Ромео. Им разрешено
  • Соприкасаться с белоснежным чудом
  • Джульеттиной руки и воровать
  • Благословенье губ ее стыдливых,
  • Но не Ромео. Этому нельзя.
  • Он в высылке, а мухи полноправны.
  • И ты сказал, что высылка – не смерть?
  • Ты б отравил меня или зарезал,
  • Чем этим пустословьем донимать.
  • Изгнание! Изгнанье – выраженье,
  • Встречаемое воплями в аду.
  • И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
  • Ты мог меня изгнанником назвать?

Брат Лоренцо

  • Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.

Ромео

  • Ты об изгнанье вновь заговоришь.

Брат Лоренцо

  • В защиту от твоих тоскливых мыслей
  • Я философию препровожу
  • С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.

Ромео

  • Опять изгнанье? Это не исход.
  • Твоя премудрость не создаст Джульетты.
  • Она не сдвинет стен. Не упразднит
  • Приказа, философия – не помощь.

Брат Лоренцо

  • Ну, значит, у безумцев нет ушей.

Ромео

  • Безумцы глухи, а провидцы слепы.

Брат Лоренцо

  • Дай о твоих делах поговорим.

Ромео

  • Молчи о том, чего не понимаешь.
  • Когда б ты так же молод был, как я,
  • Любил Джульетту, час, как обвенчался,
  • Убил Тибальта, так же тосковал
  • И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву
  • Судить о том. Тогда б ты на себе
  • Рвал волосы и по полу катался,
  • Снимая мерку гроба для себя.

Стучат в дверь.

Брат Лоренцо

  • Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!

Ромео

  • Зачем? Я спрятан все равно от всех
  • Стеной непроницаемой печали.

Стучат.

Брат Лоренцо

  • Ты слышишь, как стучатся? Уходи.

Стучат.

  • Кто там? Сейчас. Вставай. Тебя задержат.
  • Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!

Стучат.

  • Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!
  • Кто там? Кого вам надо? От кого?

Кормилица (за сценой)

  • Откройте дверь, тогда отвечу. Это
  • Кормилица Джульетты.

Брат Лоренцо

  • В добрый час.

Входит кормилица.

Кормилица

  • Святой отец, скажите, где Ромео,
  • Муж госпожи моей?

Брат Лоренцо

  • Он на полу
  • И пьян от слез.

Кормилица

  • Какое совпаденье!
  • Точь-в-точь она.

Брат Лоренцо

  • Сочувствие сердец.
  • Сродство души.

Кормилица

  • Вот так лежит и плачет,
  • Лежит – и все. А вам нельзя, нельзя!
  • Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,
  • Вам не к лицу.

Ромео

  • Ах, няня!

Кормилица

  • Вот и «ах!»
  • Мы все умрем и смерти не минуем.

Ромео

  • Ты о Джульетте говоришь? Ну как?
  • Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?
  • Ведь я родною кровью обагрил
  • Ей память детства. Как ее здоровье?
  • Как ей живется? Где она сейчас?
  • Что говорит она о нашем браке?

Кормилица

  • Что говорит? Ревет, ревмя ревет.
  • То на постель повалится, то вскочит,
  • То закричит – «Ромео», то – «Тибальт»
  • И снова навзничь падает.

Ромео

  • Ромео!
  • Ах, это имя – гибель для нее,
  • Как было смертью для ее родного.
  • Скажи, где в нас гнездятся имена?
  • Я уничтожу это помещенье.

(Вынимает шпагу.)

Брат Лоренцо

  • Сдержи, безумец, руку! Отвечай:
  • Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
  • А слепотой поступков – дикий зверь.
  • Женоподобье в образе мужчины!
  • Звереныш с человеческим лицом!
  • Ты удивил меня. Священным саном
  • Клянусь, я думал лучше о тебе.
  • Убил ли ты Тибальта? Что же, надо
  • Убить себя и заодно убить
  • Свою жену, живущую тобою?
  • Чем плох твой род, и небо, и земля,
  • Которые ты предаешь хуленьям?
  • Они соединились все в тебе
  • Не для распада. Этим ты позоришь
  • Свою природу, и любовь, и ум.
  • Твоя природа – восковая кукла,
  • Когда бесстрашьем не оживлена.
  • Твоя любовь – игра напрасной клятвой,
  • Когда во вред для любящих. Твой ум —
  • Как порох у неловкого солдата,
  • Который рвется у него в руках,
  • Меж тем как создан для самозащиты.
  • Встань, человек! По ком ты обмирал,
  • Жива твоя Джульетта. Это счастье.
  • Как ни желал тебя убить Тибальт,
  • Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.
  • Подумай, сколько сыплется удач,
  • А ты сердит на собственную участь!
  • Смотри, смотри, таким плохой конец.
  • Пройди к Джульетте ночью на свиданье,
  • Как решено, и успокой ее,
  • Но возвращайся до обхода стражи,
  • А то не сможешь в Мантую попасть.
  • Будь в Мантуе, пока найдется повод
  • Открыть ваш брак и примирить дома.
  • Тогда упросим, чтоб тебя вернули,
  • И радость будет в двести раз сильней,
  • Чем горе нынешнего расставанья.
  • Кормилица, хозяйке передай,
  • Чтоб в доме спать легли сегодня раньше —
  • От слез и так ведь нападает сон —
  • И чтоб она к себе ждала Ромео.

Кормилица

  • О Боже, Боже! Ночь бы до утра
  • Стоять да слушать. Вот она, ученость!
  • Скажу, что вы придете, доложу.

Ромео

  • И что готовлюсь выговор услышать.

Кормилица

  • Она послала, сударь, вам кольцо.
  • Смотрите, как-нибудь не опоздайте.

Уходит.

Ромео

  • Как ожил я от этого всего!

Брат Лоренцо

  • Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни.
  • Одно из двух: до стражи уходи
  • Иль утром проберись переодетым.
  • Будь в Мантуе. Я буду посылать
  • С твоим слугой по временам известья,
  • Как подвигаются твои дела.
  • Пора. Дай руку. До счастливой встречи.

Ромео

  • Я к ней, и под собой не слышу ног,
  • А то б с тобой расстаться я не мог.
  • Прощай.

Уходят.

Сцена четвертая

  14