ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  12  

Бенволио

Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.

Меркуцио

  • Застраховать себя. Эх ты, гарантия!

Входит Тибальт и другие.

Бенволио

  • Ручаюсь головой, вот Капулетти.

Меркуцио

  • Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

Тибальт

  • За мной, друзья! Я потолкую с ними.
  • Словечко-два, не больше, господа.

Меркуцио

Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Тибальт

Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Меркуцио

Его еще надо давать?

Тибальт

Меркуцьо, ты в компании с Ромео?

Меркуцио

В компании? Это еще что за выраженье? Что, мы в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Бенволио

  • Напрасно мы шумим среди толпы.
  • Одно из двух: уединимся – либо
  • Обсудим спор с холодною душой
  • И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио

  • И на здоровье. Для того глаза.
  • Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

Входит Ромео.

Тибальт

Отстаньте, вот мне нужный человек.

Меркуцио

  • Ваш человек? К чему же он приставлен?
  • По-видимому, состоять при вас
  • Противником на вашем поединке.

Тибальт

  • Ромео, сущность чувств моих к тебе
  • Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео

  • Тибальт, природа чувств моих к тебе
  • Велит простить твою тупую злобу.
  • Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
  • Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт

  • Словами раздраженья не унять,
  • Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео

  • Неправда, я тебя не обижал.
  • А скоро до тебя дойдет известье,
  • Которое нас близко породнит.
  • Расстанемся друзьями, Капулетти!
  • Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио

  • Трусливая, презренная покорность!
  • Я кровью должен смыть ее позор.
  • Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

(Вынимает шпагу.)

Тибальт

Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные.

Тибальт

(вынимает шпагу)

  • Не промедлю ни минуты.

Ромео

  • Меркуцио, оставь!

Меркуцио

  • Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Бьются.

Ромео

  • Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
  • У них оружье. Господа, стыдитесь!
  • Тибальт! Меркуцьо! Князь ведь запретил
  • Побоища на улицах Вероны.
  • Постой, Тибальт! Меркуцьо!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.

Меркуцио

  • Заколол!
  • Чума возьми семейства ваши оба!
  • А сам ушел и цел?

Бенволио

Большой укол?

Меркуцио

  • Царапина. Но и такой довольно.
  • Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Паж уходит.

Ромео

Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Меркуцио

Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.

Ромео

  • Я вас хотел разнять.

Меркуцио

  • Веди, Бенвольо,
  • Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
  • Чума возьми семейства ваши оба!
  • Прекрасных ради глаз кормить червей!
  • Что ж, по заслугам!

Бенволио уходит с Меркуцио.

Ромео

  • Он мой друг и ранен
  • Из-за меня. Меня задел Тибальт,
  • Тибальт, который скоро больше часу
  • Стал мне родным. Благодаря тебе,
  • Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Бенволио возвращается.

Бенволио

  • Ромео, наш Меркуцио угас.
  • Его бесстрашный дух вознесся к небу,
  • С презреньем отвернувшись от земли.

Ромео

  • Недобрый день! Одно убийство это —
  • Грядущего недобрая примета.

Возвращается Тибальт.

Бенволио

  • Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.

Ромео

  • Как, невредим и на вершине славы?
  • А тот убит? Умолкни, доброта!
  • Огненноокий гнев, я твой отныне!
  • Тибальт, возьми обратно подлеца,
  • Которого сказал мне. Дух Меркуцьо
  • Еще не отлетел так далеко,
  • Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
  • Ты или я разделим этот путь.

Тибальт

  • Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
  • Ты и ступай.

Ромео

  • Еще посмотрим, кто.

Бьются. Тибальт падает.

Бенволио

  • Беги, Ромео! Живо! Горожане
  • В движенье. Ты Тибальта заколол.
  • Тебя осудят на смерть за убийство.
  • Что ты стоишь? Немедленно беги.

Ромео

  • Насмешница судьба!

Бенволио

  • Зачем ты медлишь?

Входят горожане. Ромео уходит.

Первый горожанин

  • Куда удрал головорез Тибальт?
  • Меркуцьо мертв. Держите негодяя!

Бенволио

  • Вот ваш Тибальт.

Первый горожанин

  • Я вас предупреждаю:
  • Вы арестованы. За мной, синьор.

Входят князь со свитою, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

Князь

  • Кто подал поножовщины пример?

Бенволио

  • Светлейший князь, восстановить велите
  • Причину этого кровопролитья.
  • Рукой Ромео умерщвлен и нем
  • Убивший сам Меркуцио пред тем.

Леди Капулетти

  • Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
  • О муж! О князь! О страшная утрата!
  • Кровь родственная наша пролилась.
  • Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
  • Вот он стоит, убийца и мерзавец.

Князь

  • Я спрашиваю, кто самоуправец?

Бенволио

  • Виной Тибальт, который здесь простерт.
  • Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
  • Стерпел обиду и, наоборот,
  • Как мог, старался охладить Тибальта.
  • Но все Тибальту было нипочем,
  • Он продолжал буянить. Тут вмешался
  • Меркуцио, сцепились, и пошло.
  • Они сражались долго с равной силой.
  • Вертясь почти все время между шпаг,
  • Ромео их просил остановиться,
  • Но сам приблизил роковой исход.
  • Из-под его руки был ранен насмерть
  • Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
  • И думал скрыться, но потом вернулся.
  • Тогда Ромео вышел из себя,
  • И, прежде чем успел я разобраться,
  • Лежал Тибальт без жизни на земле
  • И от последствий убегал Ромео.
  • Вот поединка достоверный ход —
  • Я жизнью отвечаю за отчет.

Леди Капулетти

  • Он из семьи Монтекки. Для него
  • Не истина важнее, а родство.
  • Их было двадцать человек и еле
  • Всем скопищем Тибальта одолели.
  • Схвати Ромео, князь. Убийца он
  • И по закону должен быть казнен.

Князь

  • Ромео был возмездия орудьем
  • Кого мы за Меркуцио осудим?

Монтекки

  • Ромео меньше всех. Он с ним дружил
  • И мстил убийце, как и ты б отметил.

Князь

  • И за поступок этот самочинный
  • Немедля будет выслан на чужбину.
  • А ваш раздор мне надоел вдвойне,
  • С тех пор как жизни близких стоит мне.
  • Я наложу на вас такую пеню,
  • Что вы оцените мое терпенье.
  • Я ваших жалоб не хочу читать
  • И больше вас не буду разнимать.
  • Но помните, чтобы остаться целым,
  • Ромео выедет к чужим пределам.
  • Очистить площадь! Уберите труп.
  • Кто друг убийцам – тоже душегуб.

Уходят.

Сцена вторая

  12