ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  7  

Сцена первая

Верона. Площадь под садовою стеною Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

  • Куда уйду я, если сердце здесь?
  • Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!

(Перелезает через стену сада.)

Входят

Бенволио и Меркуцио.

Бенволио

  • Ромео, стой!

Меркуцио

  • Ромео не дурак:
  • Он дома и, наверное, в постели.

Бенволио

  • Он перелез чрез эту стену в сад.
  • Погромче позови его, Меркуцьо.

Меркуцио

  • Звать мало – вызову его, как тень.
  • Ромео! Сумасшедший обожатель!
  • Стань предо мной, как облачко, как вздох!
  • Произнеси полстрочки, и довольно.
  • Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».
  • Взови к Венере или Купидону.
  • Скажи, что это мерзкий сорванец
  • С подбитым глазом. Расскажи легенду
  • О нищей и царе Кофетуа.[10]
  • Не слышит, не колышется, не дышит.
  • Бедняга мертв, а я зову его!
  • Зову тебя во имя Розалины,
  • Ее горящих глаз и влажных губ,
  • Крутого лба и стройных ног и бедер
  • И прочих околичностей, проснись
  • И выйди к нам.

Бенволио

  • Он может рассердиться.

Меркуцио

  • А, собственно, на что? Иная вещь,
  • Когда бы я к его любезной вызвал
  • Другого и оставил их вдвоем
  • Но я ведь заклинаю дух Ромео
  • В его прямом и собственном лице.
  • Он должен оценить, а не сердиться.

Бенволио

  • Идем отсюда. Он засел в кустах.
  • Его слепые чувства одолели.

Меркуцио

  • Слепая страсть не достигает цели.
  • Он, верно, тут под деревом застыл
  • И сожалеет, что его царица
  • Не ягода садовая кизил,
  • Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.
  • О, если б ягодой она была!
  • Ну и дурак набитый ты, Ромео!
  • Прощай, однако. Поспешу в постель.
  • Спать на траве и холодно и сыро.
  • Идем, Бенволио.

Бенволио

  • Идем. Зачем
  • Искать того, кто найден быть не хочет?

Уходят.

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

  • Им по незнанью эта боль смешна.
  • Но что за блеск я вижу на балконе?
  • Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
  • Стань у окна. Убей луну соседством;
  • Она и так от зависти больна,
  • Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

  • Оставь служить богине чистоты.
  • Плат девственницы жалок и невзрачен.
  • Он не к лицу тебе. Сними его.
  • О милая! О жизнь моя! О радость!
  • Стоит, сама не зная, кто она.
  • Губами шевелит, но слов не слышно.
  • Пустое, существует взглядов речь!
  • О, как я глуп! С ней говорят другие.
  • Две самых ярких звездочки, спеша
  • По делу с неба отлучиться, просят
  • Ее глаза покамест посверкать.
  • Ах, если бы глаза ее на деле
  • Переместились на небесный свод!
  • При их сиянье птицы бы запели,
  • Принявши ночь за солнечный восход.
  • Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
  • О чем она задумалась украдкой?
  • О, быть бы на ее руке перчаткой,
  • Перчаткой на руке!

Джульетта

  • О, горе мне!

Ромео

  • Проговорила что-то. Светлый ангел,
  • Во мраке на балконе надо мной
  • Ты реешь, как крылатый вестник неба
  • Над головами пораженных толп,
  • Которые рассматривают снизу,
  • Как он над ними по небу плывет.

Джульетта

  • Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
  • Отринь отца да имя измени,
  • А если нет, меня женою сделай,
  • Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

  • Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

  • Лишь это имя мне желает зла.
  • Ты был бы ты, не будучи Монтекки.
  • Что есть Монтекки? Разве так зовут
  • Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
  • Неужто больше нет других имен?
  • Что значит имя? Роза пахнет розой,
  • Хоть розой назови ее, хоть нет.
  • Ромео под любым названьем был бы
  • Тем верхом совершенств, какой он есть.
  • Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
  • И всю меня бери тогда взамен.

Ромео

  • О, по рукам! Теперь я твой избранник.
  • Я новое крещение приму,
  • Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

  • Кто это проникает в темноте
  • В мои мечты заветные?

Ромео

  • Не смею
  • Назвать себя по имени. Оно
  • Благодаря тебе мне ненавистно.
  • Когда б оно попалось мне в письме,
  • Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

  • Десятка слов не сказано у нас,
  • А как уже знаком мне этот голос!
  • Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

  • Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

  • Как ты сюда пробрался? Для чего?
  • Ограда высока и неприступна.
  • Тебе здесь неминуемая смерть,
  • Когда тебя найдут мои родные.

Ромео

  • Меня перенесла сюда любовь,
  • Ее не останавливают стены.
  • В нужде она решается на все.
  • И потому – что мне твои родные?

Джульетта

  • Они тебя увидят и убьют.

Ромео

  • Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
  • Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
  • И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

  • Не попадись им только на глаза.

Ромео

  • Меня плащом укроет ночь. Была бы
  • Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
  • Предпочитаю смерть от их ударов,
  • Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

  • Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

  • Ее нашла любовь. Я не моряк,
  • Но, если б ты была на крае света,
  • Не медля мига, я бы, не страшась,
  • Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

  • Мое лицо спасает темнота,
  • А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
  • Что ты узнал так много обо мне.
  • Хотела б я восстановить приличье,
  • Да поздно, притворяться ни к чему.
  • Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
  • Что скажешь «да». Но ты не торопись.
  • Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
  • Не ставит ни во что любовных клятв.
  • Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
  • Я легковерной, может быть, кажусь?
  • Ну ладно, я исправлю впечатленье
  • И откажу тебе в своей руке,
  • Чего не сделала бы добровольно.
  • Конечно, я так сильно влюблена,
  • Что глупою должна тебе казаться.
  • Но я честнее многих недотрог,
  • Которые разыгрывают скромниц.
  • Мне следовало б сдержаннее быть,
  • Но я не знала, что меня услышат.
  • Прости за пылкость и не принимай
  • Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

  • Мой друг, клянусь сияющей луной,
  • Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта

  • О, не клянись луною, в месяц раз
  • Меняющейся, – это путь к изменам.

Ромео

  • Так чем мне клясться?

Джульетта

  • Не клянись ничем
  • Или клянись собой, как высшим благом,
  • Которого достаточно для клятв.

Ромео

  • Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта

  • Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
  • Мне страшно, как мы скоро сговорились.
  • Все слишком второпях и сгоряча,
  • Как блеск зарниц, который потухает,
  • Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
  • Спокойной ночи! Эта почка счастья
  • Готова к цвету в следующий раз.
  • Спокойной ночи! Я тебе желаю
  • Такого же пленительного сна,
  • Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

  • Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

  • А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

  • Клянись и ты, как клялся я тебе.

Джульетта

  • Я первая клялась и сожалею,
  • Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

  • Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

  • Да, для того чтоб дать ее опять.
  • Мне не подвластно то, чем я владею.
  • Моя любовь без дна, а доброта,
  • Как ширь морская. Чем я больше трачу,
  • Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Голос кормилицы за сценой.

  • Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
  • Иду, иду! – Прости, не забывай.
  • Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

Уходит.

Ромео

  • Святая ночь, святая ночь! А вдруг
  • Все это сон, так непомерно счастье,
  • Так сказочно и чудно это все!

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

  • Еще два слова. Если ты, Ромео,
  • Решил на мне жениться не шутя,
  • Дай завтра знать, когда и где венчанье.
  • С утра к тебе придет мой человек
  • Узнать на этот счет твое решенье.
  • Я все добро сложу к твоим ногам
  • И за тобой последую повсюду.

Кормилица

(за сценой)

  • Голубонька!

Джульетта

  • Иду! Сию минуту! —
  • А если у тебя в уме обман,
  • Тогда, тогда…

Кормилица

(за сценой)

  • Голубонька!

Джульетта

  • Немедля
  • Оставь меня и больше не ходи.
  • Я завтра справлюсь.

Ромео

  • Я клянусь спасеньем…

Джульетта

  • Сто тысяч раз прощай.

Уходит.

Ромео

  • Сто тысяч раз
  • Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
  • К подругам мы – как школьники домой,
  • А от подруг – как с сумкой в класс зимой.

(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

  • Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
  • Чтоб эту птичку приманить обратно!
  • Но я в неволе, мне кричать нельзя,
  • А то б я эхо довела до хрипа
  • Немолчным повтореньем этих слов:
  • Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Ромео

  • Моя душа зовет меня опять.
  • Как звонки ночью голоса влюбленных!

Джульетта

  • Ромео!

Ромео

  • Милая!

Джульетта

  • В каком часу
  • Послать мне завтра за ответом?

Ромео

  • В девять.

Джульетта

  • До этого ведь целых двадцать лет!
  • Я изождусь… Что я сказать хотела?

Ромео

  • Припомни, я покамест постою.

Джульетта

  • Постой, покамест я опять забуду,
  • Чтоб только удержать тебя опять.

Ромео

  • Припоминай и забывай, покуда,
  • Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта

  • Почти рассвет. Пора тебе исчезнуть.
  • А как, скажи, расстаться мне с тобой?
  • Ты, как ручная птичка щеголихи,
  • Прикованная ниткою к руке.
  • Ей то дают взлететь на весь подвесок,
  • То тащат вниз на шелковом шнурке.
  • Вот так и мы с тобой.

Ромео

  • Я был бы счастлив
  • Быть этой птицей.

Джульетта

  • Рада бы и я,
  • Да я б тебя убила частой лаской.
  • Однако окончательно прощай.
  • Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
  • Так и твердить бы век: «Спокойной ночи!».

Уходит.

Ромео

  • Прощай. Спокойный сон к тебе приди
  • И сладкий мир разлей в твоей груди!
  • А я пойду к отцу Лоренцо в келью
  • За помощью в сердечном нашем деле.

Уходит.

Сцена третья


  7