20
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Джованни.
Брат Джованни
- Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.
Входит брат Лоренцо.
Брат Лоренцо
- Ах, это брат Джованни. Ты вернулся?
- Что говорит Ромео? Может быть,
- Есть от него из Мантуи записка?
Брат Джованни
- Я в путь с собой хотел монаха взять,
- Ухаживающего за больными.
- Когда я был у брата, нашу дверь
- Замкнули сторожа из карантина,
- Решив, что мы из дома, где чума,
- И не пускали, наложив печати.
- Я в Мантую никак не мог попасть.
Брат Лоренцо
- А кто ж отвез мое письмо к Ромео?
Брат Джованни
- Я никому не мог его отдать,
- Так велика была боязнь заразы.
- Возьми его обратно. Вот оно.
Брат Лоренцо
- Какое горе! Дело-то не шутка.
- Письмо имело очень важный смысл.
- Задержка этих строк грозит несчастьем.
- Поди достань-ка мне железный лом
- И возвращайся с ним, Джованни, в келью.
Брат Джованни
- Сейчас схожу.
Уходит.
Брат Лоренцо
- Придется одному
- К гробнице мне… С минуты на минуту
- Джульетта может встать и не простит,
- Что я еще не известил Ромео.
- Но я ему еще раз напишу.
- А в промежутке узнице гробницы
- Позволю в келье у себя укрыться.
Уходит.
Сцена третья
Кладбище.
Гробница семьи Капулетти.
Входят Парис и паж с цветами и факелом.
Парис
- Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:
- Задуй его. Я не хочу быть видим.
- Вон два-три вяза. Ляг у их корней,
- Прижмись к земле и слушай чутким ухом.
- Земля внутри на кладбище пуста.
- Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.
- Едва услышишь шорох, свистни мне.
- Давай цветы и делай, что сказали.
Паж
(в сторону)
- Мне страшно оставаться одному.
- Кругом могилы. Надо поневоле.
Уходит.
Парис
- Лежи в цветах – сама, как сад в цвету.
- Твоя постель из пепла и гранита.
- Я руки над тобой переплету
- И окроплю слезами эти плиты.
- А завтра снова принесу цветов
- И забросаю ими твой покров.
Паж свистит.
- Мальчишка свищет. Кто-нибудь идет.
- Кого еще нелегкая приносит
- И мне побыть в раздумье не дает?
- Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.
(Прячется.)
Входят Ромео и Балтазар с факелом, киркою и пр.
Ромео
- Дай мне кирку и лом. Возьми письмо,
- Оно к отцу. Ты должен завтра утром
- Снести его. Теперь дай факел мне.
- Стань в стороне и, что бы ни случилось,
- Не вмешивайся и держись вдали.
- Я вот зачем спускаюсь в подземелье:
- Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены,
- Но, главное, чтоб снять с покойной перстень
- Большой цены, в котором мне нужда.
- Итак, ступай отсюда и не вздумай
- Ходить назад подсматривать за мной,
- А то я разорву тебя на клочья
- И разбросаю по всему двору.
- Я сам неукротим сейчас и страшен,
- Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,
- Как море в бурю и голодных тигров.
Балтазар
- Немедленно уйду, чтоб не мешать.
Ромео
- И будешь другом. Вот тебе награда,
- Прощай. Ты славный малый. Будь здоров.
Балтазар
(в сторону)
- А все-таки я спрячусь здесь в кустах:
- Его слова и вид внушают страх.
Уходит.
Ромео
- О смерть с ненасытимою утробой,
- Ты съела лучший из плодов земли,
- Но вот тебе я челюсти раздвину
- И брюхо новой пищею набью.
(Открывает склеп.)
Парис
- Монтекки это, шурина убийца,
- Виновник слез, которые свели
- Джульетту в гроб. Но негодяю мало,
- И он пришел тела их осквернять.
(Выходит вперед.)
- Монтекки, стой! Не подходи к святыне.
- Неужто и умершим можно мстить?
- Сбежавший осужденный, подчиняйся!
- Идем. Ты арестован и умрешь.
Ромео
- Да, я умру, за этим и явился.
- Но ты-то, друг мой, уходи добром.
- Не искушай безумного. Подумай
- Об этих двух. Они тебе пример.
- Не делай сызнова меня убийцей.
- Тебя люблю я больше, чем себя.
- Я здесь готовлю над собой расправу.
- Беги, мой друг! Беги, покуда цел.
- Тебя больной в горячке пожалел.
Парис
- Твои слова встречаю я презреньем
- И по закону задержу тебя.
Ромео
- Ты так настойчив? Ну так защищайся.
Бьются.
Паж
- У них дуэль. Я кликну караул.
Уходит.
Парис
- Я умираю.
(Падает.)
- Если ты не камень,
- Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп.
(Умирает.)
Ромео
- Внесу. Кто это? Надобно вглядеться.
- Родня Меркуцьо, бедный граф Парис!
- О чем, когда мы ехали верхами,
- Дорогой говорил мой человек?
- Не о предполагаемом ли браке
- Джульетты и Париса? Или нет?
- Быть может, это мне во сне приснилось?
- Быть может, это я с тоски прочел
- В его предсмертной просьбе? Дай мне руку.
- Мы в книге рока на одной строке.
- Ты ляжешь в величавую могилу.
- В могилу? Нет, в сияющий чертог.
- Среди него покоится Джульетта
- И наполняет светом этот склеп.
- Лежи, мертвец, похороненный мертвым.
(Кладет Париса в гробницу.)
- Пред смертью на иных находит смех.
- Свидетели зовут веселье это
- Прощальными зарницами. Теперь
- Проверю я, зарницы ль эти вспышки.
- Любовь моя! Жена моя! Конец,
- Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
- Не справился с твоею красотой.
- Тебя не победили: знамя жизни
- Горит в губах твоих и на щеках,
- И смерти бледный стяг еще не поднят.
- И ты тут в красном саване, Тибальт?
- Какую радость я тебе доставлю!
- Смотри: сразившею тебя рукой
- Сейчас сражу я твоего убийцу.
- Прости меня! Джульетта, для чего
- Ты так прекрасна? Я могу подумать,
- Что ангел смерти взял тебя живьем
- И взаперти любовницею держит.
- Под страхом этой мысли остаюсь
- И никогда из этой тьмы не выйду.
- Здесь поселюсь я, в обществе червей,
- Твоих служанок новых. Здесь оставлю
- Свою неумирающую суть
- И бремя рока с плеч усталых сброшу.
- Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
- В последний раз ее обвейте, руки!
- И губы, вы, преддверия души,
- Запечатлейте долгим поцелуем
- Бессрочный договор с небытием.
- Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
- Пора разбить потрепанный паром
- С разбега о береговые скалы.
- Пью за тебя, любовь!
(Выпивает яд.)
- Ты не солгал,
- Аптекарь! С поцелуем умираю.
(Умирает.)
С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой.
Брат Лоренцо
- Будь мне опорою, святой Франциск,
- Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?
Балтазар
- Не бойтесь, я вас знаю хорошо.
Брат Лоренцо
- Благослови Господь! Скажи, приятель,
- Чей факел льет там бесполезный свет
- Червям и черепам? Он за решеткой
- У Капулетти, кажется.
Балтазар
- Он там,
- Святой отец. В гробнице мой хозяин,
- Ваш друг.
Брат Лоренцо
- Какой?
Балтазар
- Ромео.
Брат Лоренцо
- И давно?
Балтазар
- Да с полчаса!
Брат Лоренцо
- Пойдем со мной в гробницу.
Балтазар
- Нельзя. Хозяин мой не должен знать,
- Что я был тут. Он мне под страхом смерти
- Велел уйти и не смотреть за ним.
Брат Лоренцо
- Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно
- И чудится какая-то беда.
Балтазар
- Когда я спал в кустах, мне показалось,
- Что в споре с незнакомцем господин
- Убил его у входа в склеп.
Брат Лоренцо
- Ромео!
(Подходит к склепу.)
- О Господи! Чьей это крови след
- На плитах пред решеткою? А это?
- Чьи это обагренные мечи
- У входа в усыпальницу?
(Входит в гробницу.)
- Ромео!
- Как бледен! А другой? Как, граф Парис?
- И весь в крови? Где ключ к загадке этой?
- Но спящая проснулась.
Джульетта пробуждается.
Джульетта
- О монах,
- Где мой супруг? Я сознаю отлично,
- Где быть должна. Я там и нахожусь.
- Где ж мой Ромео?
Шум за сценой.
Брат Лоренцо
- Слышишь, кто-то ходит.
- Уйдем скорей из этого гнезда
- Заразы, смерти и оцепененья.
- Другая сила, больше, чем моя,
- Предупредила нас. Идем отсюда.
- У ног твоих лежит твой мертвый муж,
- И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
- Монахиней в обитель. Поспешим.
- Не спрашивай меня. Подходит стража.
- Джульетта, торопись! Мы на виду.
Джульетта
- Ступай один, отец. Я не пойду.
Брат Лоренцо уходит.
- Что он в руке сжимает? Это склянка.
- Он, значит, отравился? Ах, злодей,
- Все выпил сам, а мне и не оставил!
- Но, верно, яд есть на его губах.
- Тогда его я в губы поцелую
- И в этом подкрепленье смерть найду.
(Целует Ромео.)
- Какие теплые!
Первый сторож
- Где это место?
- Веди, любезный.
Джульетта
- Чьи-то голоса!
- Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео.)
- Сиди в чехле!
(Вонзает его в себя.)
- Будь здесь, а я умру.
(Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит стража с пажом Париса.
Паж
- Вот это место. Там, где воткнут факел.
Первый сторож
- Тут кровь. Могилы надо обыскать.
- Кого кругом ни встретите, хватайте.
- Печальный вид! Вот мертвый граф Парис.
- Вот теплая и вся в крови Джульетта,
- Хотя два дня уж как схоронена.
- Сходить за князем! Вызвать Капулетти!
- Поднять Монтекки! Окружите склеп.
- Мы видим лишь последствия несчастья,
- А розыск основанья их найдет.
Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.
Второй сторож
- На кладбище нашли слугу Ромео.
Первый сторож
- Покамест князь придет, не отпускать.
Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.
Третий сторож
- Монах задержан. Плачет и рыдает.
- При нем мотыга и железный лом.
- Он взят у дальнего конца ограды.
Первый сторож
- Ввиду больших улик – не отпускать.
Входит князь со свитой.
Князь
- Какая неурочная невзгода
- Так рано поднимает нас от сна?
Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.
Капулетти
- О чем кричат, сбегаясь отовсюду?
Леди Капулетти
- Народ бежит по улицам бегом,
- Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта»,
- И окружает наш фамильный склеп.
Князь
- Что тут случилось?
Первый сторож
- Вот лежит Ромео,
- А вот Парис. А вот, светлейший князь,
- Скончавшаяся перед тем Джульетта —
- Опять тепла и вновь умерщвлена.
Князь
- Ищите, кто виновник изуверства.
Первый сторож
- Вот тут слуга Ромео и монах.
- При них орудье взлома. Ими вскрыта
- Могила эта.
Капулетти
- Боже! Глянь, жена,
- Как наша дочка истекает кровью!
- Кинжал ошибся местом. Вон ремень
- С его ножнами на боку Монтекки,
- А он торчит у дочери в груди.
Леди Капулетти
- Ах, это все, как колокольный звон,
- Мне мысль о близкой смерти навевает!
Входят Монтекки и другие.
Князь
- Монтекки, ты сегодня рано встал,
- Но до восхода сын твой закатился.
Монтекки
- Жена моя сегодня умерла:
- Она не вынесла разлуки с сыном.
- Какая скорбь еще готова мне?
Князь
- Взгляни и сам увидишь!
Монтекки
- О невежа!
- Тесниться к гробу впереди отца!
Князь
- Сдержите восклицанья огорченья,
- Пока не разъяснили этих тайн.
- Когда я буду знать их смысл и корень,
- То я, как предводитель ваших бед,
- Не буду вас удерживать от смерти.
- Пока пусть пострадавшие молчат.
- Где эти подозрительные лица?
Брат Лоренцо
- Хоть без вины, как будто главный я.
- Так говорят, на первый взгляд, улики.
- Итак, я тут стою в двойном лице —
- Как обвиняемый и обвинитель,
- Чтоб осудить себя и оправдать.
Князь
- Рассказывай, что ты об этом знаешь.
Брат Лоренцо
- Я буду краток, коротко и так
- Для длинной повести мое дыханье.
- Простертый на земле Ромео – муж
- Джульетты, и она – жена Ромео.
- Я тайно их венчал, и в этот день
- Убит Тибальт, и смерть его – причина
- Изгнанья новобрачного. О нем,
- А не о брате плакала Джульетта.
- Тогда для прекращенья этих слез
- Вы ей велели выйти за Париса.
- Она пришла ко мне, чтоб я помог
- Избавиться ей от второго брака.
- А то б она покончила с собой.
- Тогда я дал ей, пользуясь познаньем,
- Снотворное. Как я и полагал,
- Она уснула сном, подобным смерти,
- А я Ромео написал письмо,
- Чтоб он за ней приехал этой ночью,
- Когда ослабнет действие питья,
- И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,
- Посыльный мой, не мог отвезть письма
- И мне его вернул, застряв в Вероне.
- Тогда за бедной узницей, к поре,
- Когда она должна была очнуться,
- Пошел я сам и думал приютить
- Ее, до вызова Ромео, в келье.
- Однако же, когда я к ней вошел
- За несколько минут до пробужденья,
- Я тут уж натолкнулся на тела
- Погибшего Париса и Ромео.
- Но вот она встает. Я, как могу,
- Зову ее с собой и убеждаю
- Смириться пред судьбой, но шум извне
- Меня внезапно вынуждает скрыться.
- Она не пожелала уходить
- И, видимо, покончила с собою.
- Вот все, что знаю я. Их тайный брак
- Известен няне. Если в происшедшем
- Я виноват хоть сколько, пусть мой век
- Укоротят в угоду правосудью
- За несколько часов перед концом.
Князь
- Мы праведным всегда тебя считали.
- Слуга Ромео, что ты скажешь нам?
Балтазар
- Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,
- И мы пустились вскачь на лошадях
- Из Мантуи сюда, к ограде склепа.
- Он дал письмо для своего отца,
- Которое при мне, и под угрозой
- Велел его оставить одного.
Князь
- Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.
- Где графов паж, позвавший караул?
- Что делал господин твой в этом месте?
Паж
- Он возлагал цветы на гроб жены
- И приказал мне отойти подальше.
- Вдруг входит кто-то с факелом в руках,
- И господин выхватывает шпагу.
- Тут я за стражею и побежал.
Князь
- В письме подтверждены слова монаха.
- Рассказывая, как он встретил весть
- Про смерть жены, Ромео прибавляет,
- Что добыл яду в лавке бедняка,
- Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.
- Где вы, непримиримые враги,
- И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
- Какой для ненавистников урок,
- Что Небо убивает вас любовью!
- Я тоже родственника потерял
- За то, что потакал вам. Всем досталось.
Капулетти
- Монтекки, руку дай тебе пожму.
- Лишь этим возмести мне вдовью долю
- Джульетты.
Монтекки
- За нее я больше дам.
- Я памятник ей в золоте воздвигну.
- Пока Вероной город наш зовут,
- Не будет в нем великолепней статуй,
- Чем в честь Джульетты и ее заката.
Капулетти
- А рядом изваяньем золотым
- Ромео по достоинству почтим.
Князь
- Сближенье ваше сумраком объято.
- Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
- Пойдем обсудим сообща утраты
- И обвиним иль оправдаем вас.
- Но не было судьбы грустней на свете,
- Чем выпала Ромео и Джульетте.
Уходят.
20