ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  10  

Ромео

Сейчас я подоспею.

Меркуцио

Прощайте, сударыня, прощайте.

Кормилица

Прощайте, скатертью дорога.

Меркуцио и Бенволио уходят.

Объясните мне, сударь, кто этот нахал. Бог знает что о себе возомнивший?

Ромео

Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.

Кормилица

Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей. Я покажу ему, как смеяться над старостью, а если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой что хочет.

Петр

Я не замечал, чтобы с вами что-нибудь делали. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.

Кормилица

Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун! Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.

Ромео

Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…

Кормилица

Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!

Ромео

Что передать ты хочешь? Я и рта

Ведь не успел еще открыть порядком

Кормилица

Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.

Ромео

  • Скажи, что под любым предлогом надо
  • К полудню ей на исповедь прийти.
  • Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
  • Не спутаешь? А это за труды.

Кормилица

  • Да полноте. Не надо ни полушки.

Ромео

  • Ну, вот еще. Дают, так надо брать.

Кормилица

  • Устрою, ладно. Приведу к полудню.

Ромео

  • А ты постой у монастырских врат
  • И там покараулишь человека
  • С веревочною лестницей. По ней
  • Взберусь я ночью на вершину счастья.
  • Я за услуги отблагодарю.
  • Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.

Кормилица

  • Спаси вас Бог. Послушайте-ка, сэр!

Ромео

  • Что, нянюшка?

Кормилица

  • А человек-то верный?
  • К чему нам третий, в толк я не возьму?
  • Меня б одну, а третий ни к чему.

Ромео

  • Ручаюсь, он надежнее железа.

Кормилица

Ну хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, Господи!.. Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис. Моя-то, знаете, кусочек прямо словно для него. Но для нее он все равно что лягушка, ей-богу, все равно что лягушка. Она терпеть не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет как полотно. Что, слова розмарин и Ромео не на одну букву?

Ромео

На одну, нянюшка. Что же из этого? Оба начинаются на «эр».

Кормилица

Какие вы насмешники! Это собачья буква.[16] «Эр» совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.

Ромео

Поклон барышне.

Кормилица

Да, тысяча поклонов.

Ромео уходит.

Петр!

Петр

Чего изволите?

Кормилица

Возьми мой веер и ступай вперед проворней.

Уходят.

Сцена пятая

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

Джульетта

  • Кормилицу я в девять отослала,
  • Она хотела сбегать в полчаса.
  • Они не разминулись? Быть не может.
  • Нет, попросту она плохой ходок.
  • Рассыльными любви должны быть мысли.
  • Они быстрее солнечных лучей,
  • Несущихся в погоне за тенями.
  • Вот что торопит почту голубей
  • И отчего у Купидона крылья.
  • Однако солнце уж над головой,
  • И три часа от девяти до полдня,
  • Ее же нет как нет. Когда б она
  • Была с горячей кровью и страстями,
  • Она летала б с легкостью мяча
  • Между моим возлюбленным и мною.
  • Но это право старых хитрецов
  • Плестись и мешкать, корча мертвецов.

Входят кормилица и Петр.

  • Но вот она. Кормилица, родная!
  • Что нового? Ты видела его?
  • Спровадь Петра!

Кормилица

  • Ступай-ка, брат, к воротам

Петр уходит.

Джульетта

  • Ну, няня… Чем ты так огорчена?
  • Дурных вестей не множь угрюмым видом.
  • А если сообщенья хороши,
  • Не отравляй отрады кислой миной.

Кормилица

  • Я утомилась. Дай передохну.
  • Концы не шутка. Ноги отходила.

Джульетта

  • Мои бы кости за твою бы весть
  • Готова в жертву я тебе принесть.

Кормилица

  • Подумаешь, горячка! Ты не видишь,
  • Одышка одолела, я без сил.

Джульетта

  • А слаться на одышку – не одышка?
  • Ах, нянюшка, твои обиняки
  • Длинней иного полного рассказа.
  • В порядке ли дела у нас иль нет?
  • Скажи, я успокоюсь и отстану.
  • Итак, скажи, в порядке ли дела?

Кормилица

Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище. Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну что поделаешь. Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там! Служи, девка, молебен. Вы еще не обедали?


  10