ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мой идеальный Смерч. Часть 2

Неплохо. Но есть много моментов, которые раздражают. Книга на тяп-ляп, как-будто написана в попыхах. Много лишних... >>>>>

Мой идеальный смерч

Хороший роман. Под конец только подкачал. Подростковый, но написан неплохо. Несмотря на кучу ошибок и много лишнего... >>>>>

Загадочная женщина

Очень интересная книга, но очень грустная >>>>>




  51  

Ловко прервав разговор с другом, Данте направился к брату, который стоял слева от широкой колонны, будто прячась.

Он нахмурился, а потом замер на месте, когда увидел, что Гвидо достал что-то из кармана. Высунувшись из-за колонны, он быстро высыпал какой-то порошок в стакан с апельсиновым соком, который стоял на маленьком столике.

Женская рука взяла стакан. Хотя колонна не давала Данте возможности увидеть, кто была эта женщина, мелькнувший край юбки алого и оранжевого цветов не оставил у него сомнений. Гвидо отравил напиток Лиззи. Данте охватил ужас, когда все начало становиться на свои места. Он понял, что происходит. Ему не хотелось признавать это, но доказательство было налицо.

В состоянии шока Данте начал продвигаться к свояченице. Пустой стакан уже стоял на столе, и Данте с трудом удержался от возгласа отчаяния, кругом были люди. К его великому сожалению, он никак не мог быстро добраться до Лиззи, потому что гости постоянно останавливали его и заводили разговор.

Тысячи мыслей кружились у него в голове. Одна за другой ему открывалась страшная правда, когда он приближался к ничего не подозревавшей Лиззи.

— Данте! У тебя ужасный вид! Что случилось?

Он круто повернулся, услышав нежный голос Миранды.

— Лиззи, — коротко ответил он. — Я думаю, что с ней случилась большая беда.

Тревога вспыхнула в глазах Миранды, когда она проследила за взглядом Данте и увидела, что ее сестра падает в объятия Гвидо.

— Что это? Она не может быть пьяна! — испуганно вскричала Миранда, пробираясь вслед за Данте через толпу гостей.

— Одурманена, я думаю, — сквозь зубы произнес Данте, гневно глядя, как его брат закидывает руку Лиззи себе на шею, чтобы вытащить ее из зала.

Вырвавшись, наконец, из веселящейся толпы, они побежали к Лиззи. Данте достал мобильный телефон и вызвал скорую помощь.

— Гвидо! — закричала Миранда и вздрогнула, увидев, с какой ненавистью он посмотрел на них, когда они догнали его в коридоре.

— Все в порядке, я справлюсь с ней, — быстро сказал Гвидо. — Она пьяна. Я отведу ее в комнату. Возвращайтесь к гостям.

Данте с трудом подавил возмущение. Это невыносимо. Его брат лжет с устрашающей легкостью! Данте показалось, что стальной обруч сжал его грудь. Все надежды, которые он возлагал на Гвидо, вся любовь, преданность и привязанность к брату обратились в прах.

— Она не пьяна, — прорычал он. — Она больна. Лиззи весь вечер пила безалкогольные напитки, потому что она принимает антибиотики. Я вызвал «скорую помощь», а пока мы отнесем ее в библиотеку.

На лице Гвидо отразилась тревога, но, подчиняясь силе Данте и чувствуя бушевавшую в нем ярость, он не посмел ослушаться его.

— Она пьяна! — снова заявил Гвидо, когда Данте ногой захлопнул дверь. — Отмени вызов! Подумай, какие пойдут слухи! Послушай, я останусь и присмотрю за ней.

Данте едва сдерживался. Но он молчал, пока они укладывали потерявшую сознание Лиззи на диван. Потом он решительно подошел к брату. Гвидо не успел опомниться, как Данте быстро засунул руку к нему в карман и достал пузырек.

Прочитав надпись, он шумно втянул в себя воздух и с потемневшим лицом повернулся, с презрением и гневом глядя на съежившегося от страха Гвидо.

— Я был прав. Ах ты, отвратительный, маленький извращенец! Это наркотик, не так ли? — прорычал он, когда Гвидо, протестуя, отшатнулся от него.

Данте ощутил спазм в желудке и с угрожающим видом двинулся на испуганного брата.

Комната поплыла перед глазами Миранды, когда она осознала слова Данте. На мгновение ей показалось, что она теряет сознание, но ей удалось овладеть собой. Опустившись на колени возле Лиззи, Миранда с тревогой проверяла ее пульс.

— Как ты? Сможешь присмотреть за Лиззи? — мрачно спросил ее Данте. — Мне нужно сделать кое-что.

— Я в порядке. Справлюсь, — заверила его Миранда. Мысли одна за другой проносились у нее в голове. С Лиззи случилось именно то, что, должно быть, произошло с ней. Преодолевая дурноту, она стиснула зубы, заставляя себя сохранять спокойствие ради сестры. — Займись Гвидо. Уведи его с глаз долой.

Миранда принялась успокаивать сестру. Данте быстро и резко начал задавать брату вопросы на итальянском языке. Она бросила взгляд на его бледное лицо, горящие яростью черные глаза, гневно сжатые губы. С трудом понимая быструю речь, она сосредоточила внимание на Лиззи.

— Женщины в опасности, когда ты находишься рядом! — прорычал Данте.

  51