ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Голубая луна

Хорошие герои, но все произошло очень быстро...и тк же быстро роман закончился >>>>>

Смерть в наследство

Понравился роман! Здесь есть и интересный сюжет, герои, загадка, мистика итд. Не имеет смысла анализировать, могла... >>>>>

В поисках Леонардо

Книга интереснее первой, сюжет более динамичен, нет лишнего текста. >>>>>

Правдивый лжец

с удовольствием перечитала >>>>>




  24  

Однако он не позвонил. Дни шли. С кривой усмешкой Харриет решила, что это послужит ей уроком. Как только дела позвали Дариуса, она перестала для него существовать. Это стоит запомнить на будущее.

Харриет старалась следить за экономическими новостями. Оказалось, у одной из всемирных компаний огромные проблемы, но оставалось только гадать, связано ли это с Дариусом.

И когда она уже решила, что он уехал навсегда, Дариус вновь перевернул ее мир с ног на голову. Когда они с Фантомом пришли поплавать, пес радостно залаял и побежал на пляж, где на песке растянулся Дариус. Отбиваясь от собаки, пытающейся зализать его до смерти, он приподнялся на локте и смотрел, как приближается Харриет.

— Привет, незнакомец, — наконец сказала она, справившись с эмоциями.

— Я надеялся, что вы будете здесь, — улыбнулся он, когда она села рядом. — Я вернулся ночью и сразу отправился сюда, чтобы не пропустить вас. Я задремал, но не сомневался, что меня разбудят. Хорошо, Фантом, успокойся, славный мальчик.

— Дела идут так, как вы надеялись?

— Более-менее. Я предотвратил катастрофу. До следующего раза.

— То есть мы в безопасности? Здесь, на острове.

— В безопасности. Это последнее место в мире, от которого я откажусь. Теперь мне нужно попросить вас об одной услуге, как друга. Для меня это очень важно.

— Считайте, что все уже сделано.

— Я говорил вам, что Мэри ушла от меня к другому и они собираются пожениться. Так вот, они определились с датой, и я приглашен.

— На свадьбу к бывшей жене?!

— Да, пришлось немного словчить, но я справился. Я объяснил ей, что мы должны сохранить дружеские отношения ради наших детей. Они тоже там будут и увидят, что их родители ладят друг с другом. Я последовал вашему совету.

— Я это советовала?

— Вы сказали, что хитрость лучше агрессии, и я использовал всю свою хитрость, чтобы получить приглашение. Под конец Мэри сказала, что полностью согласна со мной, и похвалила за предусмотрительность. Она даже признала, что я исправляюсь. — Дариус скромно улыбнулся. — И всем этим я обязан вам.

Его лицо выражало такую радость и триумф, что Харриет засмеялась:

— Вы утверждаете, что это я посоветовала вам быть хитрым?

— Хитрость нужна везде, — ответил он. — Где-то я справляюсь лучше, где-то хуже. Манипуляции с биржевым курсом просты, но…

— Но детская душа гораздо сложнее, чем биржевой курс, — подхватила она.

— Вот видите, как хорошо, что я вас послушался. У меня самый лучший друг и советчик.

— Хватит умасливать меня, — строго произнесла Харриет. — Скажите, чего вы от меня хотите.

— Поехать со мной на свадьбу, конечно. Я не могу появиться там один, когда моя бывшая жена выходит замуж. Я буду выглядеть как идиот.

— А мы не можем этого допустить, — с притворным ужасом продолжила она. — Если об этом узнает рынок…

— Ладно, смейтесь надо мной. Я ни от кого не потерпел бы такое. Но такова цена нашей дружбы. Да, еще кое-что. Я говорил вам о своем отце и о том, как он любит контролировать все на свете. Последняя его безумная идея — женить меня на Фрее, моей сводной сестре. Меня или кого-то из братьев, но пока что под угрозой именно я. К счастью, Фрея не в восторге от его замысла. Если я смогу убедить отца, что не пойду на это, он переключится на остальных своих сыновей.

— Бедная Фрея.

— Я тоже так думаю. Она вам понравится.

— А она будет на свадьбе? И ваш отец? Разве он не зол на Мэри за то, что она рассталась с вами?

— Зол. Кроме того, его бесит, что она получила отличное содержание при разводе. Но он хочет увидеть внуков. Они тоже Фэлконы, а значит, по мнению Эймоса, его собственность. Он редко видится с ними, потому что они живут в Лондоне, а он нечасто покидает Монте-Карло.

— Из-за налогов? — отважилась спросить Харриет.

— Верно. Ему можно находиться в Англии в течение девяноста одного дня. Чуть дольше — и он будет считаться жителем страны, а значит, платить другие налоги. Отец почти исчерпал лимит на этот год, так что он приедет на свадьбу и сразу же уедет обратно.

— А ваши братья? Они тоже там будут?

— Если смогут. Им нравится Мэри — даже больше, чем я сам. И дети в восторге оттого, что дяди приедут из разных стран. Для них это словно цирк. Вы же не отправите меня одного в львиное логово?

— Вы боитесь не справиться без меня? — язвительно отозвалась Харриет.

— От одной только мысли я дрожу от страха.

  24